"왜 눈치가 없어?"
Translation:Why are you slow-witted?
10 CommentsThis discussion is locked.
971
In the sentence about the mother asking, 눈치 is translated "tact." Another sentence says, "Koreans like people who have tact," using 눈치. So I put, "Why are you tactless?" [a very tactless question!]. The program marked it wrong. Oct. 14, 2019.
271
Your translation in my opinion is closer to the definition of 눈치 없다.
Just as I think 눈치 있다 should be interpreted as "savvy", 눈치 없다 should be interpreted as "imperceptible" which does not indicate a low IQ (low EI, emotional intelligence perhaps)
Slow-witted on the other hand means low IQ. Wrong choice for word.
The subject is not given. It copuld just as easily been "Why am I slow witted." Asking a Korean this question to his or her face is about the biggest insult I can think of and would likely end any friendship or relationship. It is a 큰 일! You're calling them stupid!!!
The answer should be changed or the statement should be remomoved.