"영화는 메시지가 없습니다."
Translation:The movie does not have a message.
Because its not exact korean language is that precise thats why they counted wrong
I wrote "did not have" instead of "does not have." Should this have been accepted?
If this sentence was really intended to mean " nobody has been texting the movie no more " , i'm out of here
Maybe they mean that you won't learn anything from watching the movie. The movie doesn't have any incite (aka message) to offer.