"Look at the proof in pictures!"
Translation:Regarde la preuve en images !
l'épreuve as "proof" is only true in very specific contexts. I can only think of photography at the moment. When you do all the chemistry stuff to turn print pictures from old-style cameras, those prints are called proofs in English, and épreuves in French.
Mostly une épreuve is a challenge, a test.
Une preuve is a proof as in maths, or a piece of evidence as in forensics. Une preuve is whatever can "prove" something.
Yes, i would like to know that too. why not 'les' or 'des' images ... we are always told that nouns must always be proceeded by the article.
"Regarde a la preuve en images" Wrong? Why? If so, the drop down hints should not have stated "a la"
The English here is horrible. I can imagine a rare circumstance where it would work, but given that this is a demonstrative sntence, given the exclamation mark, it should surely read ' the pictures'.