"She likes fried chicken, but she eats vegetables."
Translation:그녀는 치킨을 좋아하는데 야채를 먹어요.
Is it also possible to say 좋아한데 instead of 좋아하는데 or is it just for speech? I feel like I heard koreans say it like that in dramas
Maybe just for speech, or they said it fast in dramas so it sounded like 한데 instead of 하는데. Technically, 하는데 is correct though.
치킨 already refers to fried chicken. Don't let the English meaning of the word confuse you (:
치긴 means fried chicken. It's an American dish with a Konglish name. 닭고기 is chicken meat.