"Matěj je můj nejlepší přítel, jemuž říkám všechno."

Translation:Matěj is my best friend, to whom I tell everything.

November 10, 2017

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/dsarkarati

The English translation needs the preposition "to". Matej is my best friend to whom I tell everything. OR Matej is my best friend whom I tell everything to.

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Linda650384

I think it's fine without "to".

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/sanquii

The sentence to me implies that there are better friends to whom I'm not saying everything...

November 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Hugo647250

I lean towards the first comment. "To whom", while grammatically correct, would most likely not be used in spoken discourse anyway, colloquial American English is well on the way to forgetting about the who-whom distinction.

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

In which way do you lean towards the comment? I do not see any connection. There will be cases of more bookish and more colloquial sentences throughout the course. Be prepared for that. Both in English and in Czech. This course does NOT aim just towards spoken English or spoken Czech.

June 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

While that's true, a combination of colloquial (omitting "to") and formal (using "whom") is a bit like saying Je to dobrej velký člověk. Maybe someone would say it, but is it realistic to mix formal and colloquial?

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

"To whom" is also accepted, and has been since about the time that the issue was raised.

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

There is probably no harm also changing the main translation, if it will make it more natural or more consistent.

March 18, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BoneheadBass

Done (changed to "to whom").

March 18, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.