It's grammatically correct, but kind of clumsy English. Perhaps that's why? When translating, I think we're inclined to translate the words exactly rather than the meaning. Then again, sometimes we are marked incorrect for doing the opposite. So, who knows?
It's an unlikely phrase, and perhaps a little awkward, but not technically wrong. As an English teacher, presumably you're called upon to differentiate between grammar and style. There's nothing ungrammatical about "the uncle of my mother", even if you'd want your students to use the more concise "my mother's uncle".
Notably, in a context where the description of the person with the uncle is long or could be confusing, the "uncle of" construction can be a far better way to say it: "the uncle of the man who lives in 222 owns five buildings on this street" (not "the man who lives in 222's uncle").
The female voice sounds very strange when pronouncing "curieux" at the end of the sentence. It's almost unintelligible
Ok I wpuld always say my mother's uncle ..possesive ...apostrophe .. I'm more concerned about curious . Curious about something or is he just peculiar or strange
Can "curious" in this context mean "strange" as it can in (somewhat stilted) English?
Yes, says the dictionary.
(The uncle of my mother) means the same as "My mother's uncle" in U.K. English hence my answer should be accepted.
As a native English speaker of 70 years standing I think I can say that I never have and never would nor can imagine any circumstances in which I might say 'the uncle of my mother' as opposed to 'my mother's uncle'.
It would seem French has a word for great-uncle (grand-oncle), so it would be better to save great-uncle as a translation when grand-oncle appears in the original French.
Yes, especially since "great-uncle"/"grand-oncle" is less specific, in that it doesn't make it clear whether it's the uncle of one's mother or one's father.
'The uncle of my mother is curious' is perfectly correct. How many times does this have to be reported for duo to correct it.
"The uncle of my mother is curious" should be accepted. Sure it's weird and not something a lot of people would say but these types of clumsy translations have been present in other duo exercises. Regardless of style, it is still correct grammar.
But like so many correct things, never appears in real life. So is, to quote Noam Chomsky, 'Colourless green ideas sleep furiously.'