"Lui si è rassegnato senza motivo."

Traduzione:Es ergab sich einfach so.

1 anno fa

4 commenti


https://www.duolingo.com/AnnaAngeli2
AnnaAngeli2
  • 22
  • 20
  • 19
  • 207

perchè è sbagliato "er"? Danke.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 339

Penso che la traduzione sia sbagliata qui. Es ergab sich einfach so è una frase fatta in tedesco, ad esempio "Warum bist Du damals Tischler geworden?" "Naja, es ergab sich einfach so." (Perché sei diventato falegname allora? Beh, è risultato semplicemente così). Comi dici tu, Lui si è rassegnato senza motivo dovrebbe essere Er ergab sich einfach so. Però non sono convinto di questa traduzione. Sich ergeben (Der Räuber ergibt sich der Polizei, Die Soldaten ergeben sich dem Feind) è piuttosto arrendersi, mentre rassegnarsi è zurücktreten (der Minister tritt von seinem Amt zurück) o sich fügen (Er fügt sich seinem Schicksal, Er fügt sich dem Willen der Mehrheit). La mia traduzione sarebbe Er trat ohne Grund zurück o Er resignierte ohne Grund.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fausto696111

Finalmente hai scritto qualcosa utile

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 14
  • 9
  • 339

Non capisco il tuo problema. Perché sei così ostile? Se trovi un errore mio, fammi saperlo. Finora hai soltanto sostenuto che "gefallen" volesse sempre "mir", che è semplicemente sbagliato (mi piace -> mir gefällt; ti piace -> dir gefällt; gli piace -> ihm gefällt. Vedi https://www.duden.de/rechtschreibung/gefallen_reizen_begeistern). Che altro c'è?

2 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.