"What he said is not true."
Translation:Lo que él dijo no es verdad.
I said que el dijo no es verdad but it was marked as wrong for not having lo, does the lo really make a difference?
Hmm, why can't I say "Lo que dijo él no es verdad"? I'll report that as an acceptable answer, but did anyone have any ideas on exactly why that's unacceptable? I wouldn't necessarily write it that way, but I would definitely say it that way, especially if I wanted to put emphasis on "he", as in "What HE said is not true."
Verdadero/a is an adjective that can mean True, Reliable, or Sincere. Depending on context and the presence or absence of the article (la) verdad can mean The Truth or True.
This does not even begin to touch the many words for True/Truth or The Truth.
Consult El Diccionario Inglés-Español en WordReference
Often when someone is explaining something, they will use ¿Verdad? at the end of a sentence (Seeking your agreement or approval). If you agree, you can respond with Sí, Claro, Por Supuesto, or Eso Es. (Yes, Clearly, Of Course, or That's It)