1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "L'acteur parle avec le roi."

"L'acteur parle avec le roi."

Translation:The actor talks with the king.

November 11, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Lynn323053

l'acteur parle au roi. the actor talks to the king


https://www.duolingo.com/profile/Lynn323053

It is better to talk with someone, than to talk to someone. It's like I will talk with you but if I have to talk to you you better listen. So if he talks to the king, the king must be in trouble. I'm probably not explaining the best way. I hope you understand what I'm trying to say


https://www.duolingo.com/profile/iandllnghm

That's what I was thinking. I would imagine that customarily it is improper to speak TO a king (as a boss might speak "to" his employees); rather, you would only speak WITH a king, out of respect.


https://www.duolingo.com/profile/organell

Shouldn't it be "talks to the king" rather than with? Feels way more natural to me.


https://www.duolingo.com/profile/AmineHadji1

talks to the king = parle au roi
talks with the king = parle avec le roi

Both are correct, but different in both languages


https://www.duolingo.com/profile/Taciturn_France

Why is the present progressive "is talking with" not accepted as a correct translation?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.