"L'acteur parle avec le roi."

Translation:The actor talks with the king.

November 11, 2017

This discussion is locked.


l'acteur parle au roi. the actor talks to the king


It is better to talk with someone, than to talk to someone. It's like I will talk with you but if I have to talk to you you better listen. So if he talks to the king, the king must be in trouble. I'm probably not explaining the best way. I hope you understand what I'm trying to say


That's what I was thinking. I would imagine that customarily it is improper to speak TO a king (as a boss might speak "to" his employees); rather, you would only speak WITH a king, out of respect.


Shouldn't it be "talks to the king" rather than with? Feels way more natural to me.


talks to the king = parle au roi
talks with the king = parle avec le roi

Both are correct, but different in both languages


Why is the present progressive "is talking with" not accepted as a correct translation?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.