"I worked yesterday."
It's hard to explain because it doesn't translate into English.
です is used as "to be" and it's also used to "do a thing." In this case, 仕事。"(I) do a job."
The past tense form of です is でした。
仕事です。= (I'm) doing a job. 仕事でした。= (I) did a job.
It's not a clean translation, but this is the closest I've related it to in my head. I hope this helps.
Dropping the「を」won't change the meaning, so it's usually omitted in conversations.
However, there are cases where「を」cannot be dropped. These are when "nominalization" takes place (eg. when you are adding the ~ing to the verb stem).
I saw him reading a book.
In the above sentence, you don't need to pronounce the「を」after 『本』, but you do need to pronounce it after『～いるの』.
Hope that helps.
Edit: On second thought, I am not 100% certain that you need to keep the「を」(in oral conversation). For example, the two following sentences should sound fine colloquially (I would think?)
I've never seen you read a book.
Any Japanese native here? Can you confirm?
Japanese doesn't express ideas in same way as English. So direct translation doesn't work.
Quite often you see what would be the 'verb' in English would be an 'adjective' in Japanese.
for example 'suki'(likeable), in English you would say 'I like it', in Japanese you would say 'suki desu' (it is likeable)
and this kind of thing spans across the whole language. Nouns, adjectives, verbs, collocations etc. Japanese unlike European languages is very distant language to English so a lot of these things might feel very counterintuitive at first.
In this example verb in 'I worked' is replaced with 'there was (deshita) work'
Work might be a noun if it is your place of work. This clearly says worked. Is that not a past verb. Is work not a thing that is done in Japan but rather just something that exists?
I feel that often in these lessons I find the Japanese consider certain English verbs to be nouns. Is there somewhere I can find out which English verbs are Japanese nouns?
仕事 is a suru verb, meaning that する can be used to treat it like a verb, just like with 勉強 even though both can be considered nouns. In this case though I feel like 仕事 is being used more like a noun in 「昨日は仕事でした」as it would be more like "Work was yesterday." If translated very literally. If it was being used like a suru verb I suppose you could say 「昨日は仕事をしました」you may not need は for the 昨日 either as it's a generalised time and not specific but I can't really remember how that works. Might need someone to confirm that though.
Yes, きのうしごとをしました it's "I worked yesterday" or more precisely "I did work yesterday" and きのうしごとでした precisely it's more like a "It was work yesterday" but I think any of them have the same ideia, I also think that きのうしごとがありました could be used. Which would be precisely translated as "There was work yesterday" or "I had work yesterday"
I have a similar issue. It seems only with the female voice over. She doesn't seem to articulate very well and it causes undue confusion. There was a question where she was using Gako in a sentence, but she would take a breath or something right in the middle of the word. So to an untrained ear like mine, it sounded like the "ga" was part of a previous word, and ths "ko" was part of the following word etc. It took me forever to sort rhat one out. It was super frustrating. Haha
From what I can remember there are 2 ways to handle suru words.
(This could be wrong so if you can confirm this is correct then that would help)
昨日 は 仕事 でした
昨日 仕事 を しました
They translate into english as the same thing but in the native japanese there is some subtlety hidden under the surface,
Using は + です might infer what you're saying is a reply or a response to a question, whereas を + します might suggest you're making an announcement or statement. Given how japanese is highly contextual this would make a lot of sense in how we use these two sentence structures in practise.
My simplest understanding is that [-ました] is used when an action verb is present in the sentence, [-でした] for when it's a be verb (is/am). In this case, I think 仕事 is considered a noun so while "work" is a verb in English, it might not necessarily be an exact translation. For example, in the comment above "Shigoto o shimashita" is finished that way because of the [し]-[ ました], withし generally meaning "to do" so there is an action verb present in the sentence.
Probably this is also a casual sentence that would make a lot more sense or just sound natural once you level up?
There is no "deshimashita".
---------- Positive -- Negative --
Present: --ます--・--ません (means will/won't do something)
Past: -----ました・ませんでした (means did/didn't do something)
---------- Positive - Negative----
Present: ---です・ではありません (means is/isn't something)
Past: -----でした・ではありませんでした (means was/wasn't something)
You can also use じゃないです。This is more casual way to say it. Example: お茶はすきじゃないです = I do not like tea.
Yes, 仕事 and 勉強 are both nouns so they can be used with です to say "it is work/a job" and "is it study/a study"
They can also both combine with the verb する to become a new verb "to work/do one's job" and "to study"
仕事でした - (it) was work/it was my job
仕事しました - I did work/did my job
Either can be used to say you worked yesterday. With desu it is more like "Yesterday was work" and with suru it is more literal "Yesterday I worked/did my job"
ました is a verb ending for the polite-past conjugation but there isn't a verb stem in your sentence to attach to
仕事 is a noun, not a verb stem. In order to make it into a verb it needs to be combined with the verb する "to do"
仕事しました should be fine
Or as this sentence treats 仕事 as the noun that it is, it uses the past copula 仕事でした "was work"
Shigoto is a noun and a suru verb
Hataraku is just a normal godan verb
仕事 = the work (noun)
明日は仕事をします (I will do the work tomorrow)
Think of "the work" like doing the specific series of tasks needed to build a house.
働く = to work (verb)
明日は働きます (I will be working tomorrow)
Think of this one as the act of physically working, infering unspecified work being done at that particular moment
でした here means sth you did.
I found it looks a bit like this:
When the predicate of the sentence is a noun or adjective:
です = (it) is/(it) will be
でした = (it) was
When the predicate of the sentence is a verb:
ます = is one/will be done
ました = was done
仕事 means job. As in you had work.
働き means work. As you you did work.
That means we use です here because it was a noun.
This was never introduced in the actual lessons, and I only found it when going back and doing practice. In every previous example it has been said as "Shigoto o shimashita." Why am I just learning about this now? It is incredibly disheartening to fully complete a lesson and then come back to it to find that I didn't learn something. It makes me distrust this entire process.
What was your full answer?
～ました is a polite past verb ending, but 仕事 is a noun so it cannot have a verb ending attached to it.
仕事しました with the polite past form of する "do" would be the past "I worked" and should be accepted.
This sentence uses the shorter 仕事でした more literally "Was work" with the noun and past form of です
Isn't でした used in negative sentences? [To make the negative past tense, just add でした (deshita) to the end of the negative verb.]
I used ました instead of でした。
From above just 2 hours ago on this same page:
What was your full answer?
～ました is a polite past verb ending, but 仕事 is a noun so it cannot have a verb ending attached to it. 仕事しました with the polite past form of する "do" would be the past "I worked" and should be accepted. This sentence uses the shorter 仕事でした more literally "Was work" with the noun and past form of です
It is the ません in ませんでした that makes it negative, the addition of でした only makes it past tense. This sentence doesn't use a negative verb though, only the past tense of です
With a noun + です ”is":
仕事です "Is work"
仕事でした "Was work"
仕事ではありません "Is not work"
仕事ではありませんでした "Was not work"
With a verb (noun + する "do"):
仕事します Do work
仕事しました Did work
仕事しません Not do work
仕事しませんでした Did not work