Duolingo said "daybreak" was wrong; it should be "dawn". In view of the fact that the first item in this series of exercises was a directive to translate "the daybreak" and the correct answer, according to DL, was "la madrugada", this is frustrating! (And, yes, I did report it in the proper place - but I still have smoke coming out of my ears!)
Sunrise = Amanecer Madrugada = dawn Madrugada is usually from 1 AM to 3-4 AM whereas amanecer is usually from 3 AM to 6 AM more or less depending of where you are.
First comes the night, then madrugada and then amanecer
so Sunrise should not be a correct answer for Dawn, and yes Native speakers do know the difference and it is a very important one in our language.
I think the confusion for English speakers is that generally we think of dawn as first light, sunrise when sun is first ascending.
Sun breaks the darkness. We think of 5am - 7am, depending on time of year.
I'll keep a note on the hours you mentioned, but culturally they and madrugada do not match translation into everyday English.
As an American English speaker, my interpretation of what you're saying is that, "dawn (madrugada) means when there's first light in the sky, but the sun hasn't actually risen yet" and "sunrise (amanecer) means when the sun can actually be seen over the horizon". To me it sounds like the whole "32 words for snow" of the Eskimos...slightly unnecessary for everyday use, but whatever floats your guys' boat :)
madrugada means the early hours of the morning like 2am, 3am. We don't have a single word for it in English so you can see where the confusion is coming from with these slightly mismatched translations: la alba and el amenecer are more literal translations of daybreak/dawn/sunrise
...k8mc..., that is a wonderful explanation of what madrugada means, at least in the context in which it was used when I lived in Costa Rica. I translated it as "the middle of the night", knowing that Duo would mark it wrong. I don't think there is a right English answer, and I'm of the opinion that both daybreak and dawn are wrong.
"Parte del día que transcurre desde las doce de la noche hasta el amanecer."
My reading of that is that it's the part of the day from after midnight until sunrise.
They can be, but there are usages of madrugada that are not synonymous with dawn or sunrise (unlike amanecer, which means exactly sunrise.) For example there is a book called Las tres de la madrugada por Miguel Buñuel. Here madrugada is not dawn -- the book is set in Spain and I'm pretty sure that nowhere in Spain does dawn come as early as 3am. Madrugada can mean dawn, but it can also be used to mean any time from midnight until dawn. As with everything linguistic, context is king.
You do realise the logical flaw in your argument from google.com? You have shown that sunrise, dawn and daybreak are considered synonyms (in English!) This says nothing about whether they are correct translations of the Spanish word Madrugada. The discussion has moved on from madrugada = dawn.
I teach english in Barranquilla, Colombia, and I sent a message to 6 of my students, and so far have received one reply (it's a bit late now, after 10:30pm) - My question "What hours are considered 'la madrugada'"? Her reply "4 o 5 am" (a native of Barranquilla) When I get more replies, probably tomorrow, I will post them.
Another student says "4 or 5am until around 6am, maybe as early as 3am. But I think generally 4 or 5am until around 6am."
Another student replied "Between 00:01 to 05:59 any hr in that range is considered 'madrugada'"
Another student sent me these messages in whatsapp -
[2/15/2016, 10:46 AM] Vicky: La madrugada es despues de 12am
[2/15/2016, 10:47 AM] Vicky: Si t levantas a trabajar ala 1 am
[2/15/2016, 10:47 AM] Vicky: Entonces tu dices
[2/15/2016, 10:47 AM] Vicky: Que madrugas a trabajar
O si te levantas a las 2 3 4 5 am
[2/15/2016, 10:48 AM] Vicky: Ya las 6 es normal para mi
[2/15/2016, 10:49 AM] Vicky: Madrugar es un termino de ganar tiempo
[2/15/2016, 10:49 AM] Vicky: Levantarse muy temprano
Hi. I like to read a newspaper in Spanish for practice. Today (Aug 4, 2016) one of the articles mentions an event occurring "en la madrugada de ayer" and later specifies that it occurred "a eso de la 1:45 a.m. de ayer." So unless the sun comes up really, really early in Puerto Rico, they are using it to mean the small hours of the morning and NOT to mean dawn or daybreak.
What is the difference between Dawn and Sunrise?
• Sunrise is the moment when sun is exactly parallel to the horizon.
• Dawn is the moment when the sun has yet not appeared on the horizon, but there is still some light because of the scattering of sunlight through refraction.
• Dawn takes place earlier than sunrise.
• Dawn is also referred to as daybreak, and it is a time when there is some sunlight when sun has still not risen.
• Dawn takes place some thirty minutes before sunrise.
There aren't always direct translations between languages. The phrase I've seen used to capture the above concept of "sunrise" (as distinguished from "dawn"/«amanacer») is «la salida del sol».
(I see what you did there with "enlighten us" ;-) )
la madrugada is 2am to 5am (roughly) and in English this is "the early hours of the morning" (or as someone of Scottish ancestry rightly said, the "wee small hours"), but of course, Duolingo cannot process these kinds of woolly translations, but unfortunately they are completely necessary to render the Spanish meaning into normal English.
The first definition on rae of madrugada is amanacer (dawn.) The second is after midnight to before dawn. That said, the usage I am most familiar with is the second -- I listen to a news/talk station out of Mexico City on iheartradio (Siempre 88.9) that has a segment in the morning called "¿Qué pasó en la madrugada?" (or that's what the announcer always says before the segment anyhow) and it discusses what happened in the wee hours.
I was reading a news piece the other day and I saw the word used. It was about an accident that had taken place and they had a picture of the scene. It was still dark outside but not pitch black. You could tell that it was very early in the morning before dawn or sunrise. Just a tiny bit of light. So to me that meant it was the time just before dawn,
That would be "El amanacer". From what I can tell, "La madrugada" more acurately refers to the part of the day especially when the sun hasn't even risen yet. Usually that's 4 to 5 am, but for some it can start as early as 1 in the morning. English doesn't have a unique word dedicated for this time--"Dawn", which Duolingo suggests, only describes the last bit of that time--but there are a few idioms that get pretty close, such as "The small hours" and "The wee hours".
Sunrise is a synonym of down, so it is indeed the same. Said this, 'La madrugada' does not mean sunrise nor down (which would be 'el alba'). 'La madrugada' is the time between 00:00 am and 11.59 am but since there's no specific english word for that duolingo uses down. Although 'Early morning' fits ok.
In English maybe, but apparantly from what I'm hearing from other commenters is that in Spanish "La madrugada" refers to the part of the day starting way, WAY before the sun even begins to rise over the horizon. In fact, this period starts for some as early as 1am, just ONE HOUR AFTER MIDNIGHT if you can believe it. This is why "Early morning" is considered a better translation.
Sunrise on the other hand, when the sun is actually touching the horizon, would be "El amanecer".
In American English, I cannot comment on other English-speaking countries, "dawn," "sunrise'" and "daybreak" mean the same thing. Scientifically, they are slightly different, but realistically, most speakers in most contexts do not care about the difference. After three years, I cannot understand why errors like this remain.
I put "early in the morning" and it was marked wrong! But that's more accurate than dawn or daybreak. I would say those are actually wrong, because madrugada COULD mean dawn or daybreak but not necessarily, could be 3-4am too. That's why something like "early in the morning" or some of the other similar suggestions are really the only correct solution.
Yes, sunrise only means the part of the morning when the sun is touching the horizon when it's rising, lasting less than 7 minutes. La madrugada is a much, much longer timespan, which is why better translations include "dawn" and "early morning"
The correct definition of "La madrugada" is actually the portion of the day starting soon after midnight and up until dawn. English doesn't have a dedicated word for this time, but "early morning" and "the wee hours" get pretty close.
Also It is a really good idea to copy-paste the answer you gave Duolingo here into the comments section so that we can help you with any problems you're having. Otherwise if you say that you got it right, not a lot of people here will know if thats true or not, and we can't really take your word for it, much less help.