1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Antes de ese día"

"Antes de ese día"

Traducción:Avant ce jour-là

April 7, 2014

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnaHenriquez

Porqué se dice jour-là y no solo jour??


https://www.duolingo.com/profile/RnY

Escribí "avant de ce jour " también la calificó mal hecho.


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Al traducir avant se omite la producción "de"


https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Y porqué te da como opción en de: de y d' y como sugerencia "à" entonces???? Además "SOLO" te sugiere en avant =antes en vez de poner: Antes(de)? Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/WZphibb2

y cuál es el oficio de lá ?


https://www.duolingo.com/profile/Tommymerdasse

Avant= antes de; ce jour-là = ese día.

Scotty était passé ce jour-là pour... Scotty pasó por allí ese día porque...


https://www.duolingo.com/profile/Paco199716

Pourquoi avant ce jour-là et pas avant ce jour?


https://www.duolingo.com/profile/angela720494

no comprendo esta traducción "la" se traduce aquí, ahí, ¿jour-là?


https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

No comprendo por qué no se puede decir antes de ese día


https://www.duolingo.com/profile/Carlos367561

Ce jour ci también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Calofo

Si "antes de ese día" es "avant ce jour", ¿entonces cómo se traduciría al francés "antes que ese día"?, hago la anterior pregunta ya que yo coloqué "antes que ese día" y me la calificaron como mala.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

R.A.E.: antes
-> "Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, antes debe ir seguido de la preposición de"


https://www.duolingo.com/profile/Manuel686994

Creo que la Rae no rige las normas de la lengua francesa...solo sirve para la española

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.