1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Antes de ese día"

"Antes de ese día"

Traducción:Avant ce jour-là

April 7, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnaHenriquez

Porqué se dice jour-là y no solo jour??


https://www.duolingo.com/profile/estebancastillo

"ce jour-là" es específicamente "ese día", hace referencia a algo que ya se dijo o a un día en especifico, ya que si solo se dice "ce jour" se puede interpretar de 2 formas: como "este dia" o "ese dia"

ejemplo: "El viernes es mi cumpleaños.Antes de ese día (viernes) quiero cortarme el pelo" Le vendredi c'est mon anniversaire. Avant ce jour-là (vendredi), je veux me couper les cheveux


https://www.duolingo.com/profile/RnY

Escribí "avant de ce jour " también la calificó mal hecho.


https://www.duolingo.com/profile/Drasg

Al traducir avant se omite la producción "de"


[usuario desactivado]

    y cuál es el oficio de lá ?


    https://www.duolingo.com/profile/Tommymerdasse

    Avant= antes de; ce jour-là = ese día.

    Scotty était passé ce jour-là pour... Scotty pasó por allí ese día porque...


    https://www.duolingo.com/profile/Paco_Yepes

    Pourquoi avant ce jour-là et pas avant ce jour?


    https://www.duolingo.com/profile/angela720494

    no comprendo esta traducción "la" se traduce aquí, ahí, ¿jour-là?


    https://www.duolingo.com/profile/Esmeralda834327

    No comprendo por qué no se puede decir antes de ese día


    https://www.duolingo.com/profile/Carlos367561

    Ce jour ci también es correcto


    https://www.duolingo.com/profile/Patri.la

    por qué no avant ce journée??

    Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.