Translation:I have been to Germany and France.
the '-ki' part of /iki/ (to go) is not part of the kanji. The kanji itself is pronounced /i/, so "行った" is /itta/, and it's hard to hear separately the /i/ in /ni/ next to the /i/ in /itta/ because they are the same vowel, and the pause is elided. so what you're hearing, albeit very quickly, in "に行った" is /ni:tta/, with the colon representing a lengthening of the vowel, or simply /nitta/ without any lengthening.
The above explanations of why you can't hear the "行っ" part of "行った" seems to be ignoring the very obvious pause after "フランスに" which separates completely the following "たごとがあります". If it is not written down in front of you, you would need to be a mind reader to get the missing but essential " 行った".
The grammatical structure of this sentence is totally obscure and has not been the subject of any explanation from duolingo. It would be useful that a prior explanation of grammatical structures as complex, subtle, exotic and beyond the reach of the average pupil is given in the "tips" before the beginning of the lesson. Can someone help me to understand the relation between the words used and the meaning of the sentence ? Why the verb "あります" at the end of it ? It would have been easier to understand if it had been something like this : "ドイツとフランスに行ってきました"