"He is really in good shape."
Translation:Lui è davvero in buona forma.
I thought "Lui è proprio in buona forma" was right too.
What does that sentence mean then?
Can anyone give an explanation of this? I thought proprio also meant really and could be used here as well.
"Egli" is a synonym of "lui" but less used. If somebody suggested an alternative translation and it was accepted, the sentence is in, but the new words are not into the vocabulary. We can report to Duo when there are new words, to put them as well in the lesson, and I think the best way is in the support button, unless they don't make another option in the report for the sentence, like "Word to introduce in the database" or something of the kind.
Usually I say davvero and it's wrong. This time I say proprio and that's wrong. Ugh.