Translation:We should think about it before taking action.
That's bothering me a lot too. "We" has a whole word to itself. It doesn't need to start colonizing the other pronouns.
It is perfectly acceptable, given the total lack of context here to translate "on" as "one". Especially in something that sounds like a parable as this does.
One should think about it before taking action should be accepted. We have to context to know if it is we or one
Doesn't 'y" usually replace a place. Why is it replacing the word it in this scenario?
That's one usage. See 2nd point here: https://www.frenchtoday.com/blog/how-to-use-the-pronoun-y-in-french
because "réfléchir" is used with "à", and phrases starting with "à" can be replaced with "y".
Thanks and now long has it taken to get to such nice levels in so many languages?? Good work.
The context of the conversation should indicate who nous is. On can be used in generalizing statements, meaning "one," as in "One should not drive and talk on the phone" (On ne devrait pas conduire en parlant au téléphone). On is perfect for sweeping generalizations, but also as a casual substitute for nous. That is from Quora. Seems to me like think before acting is pretty general