"Řekli jsme mu to."
Translation:We told him that.
14 CommentsThis discussion is locked.
I think it is because of the stress in the sentence. "Jemu" is a stressed pronoun but "mu" is not stressed, it is a clitic. This is more general when there are two forms available, one monosylabic and one longer.
So when the position in the sentence is stressed, you use "jemu", if it is unstressed, you use "mu". Usually the unstressed position is right after the first stressed word.
The position of "mu" in "Řekli jsme mu to." is unstressed. You can use "jemu" in stressed position at the begin, or at the end: "Řekli jsme to jemu.", "Jemu jse to řekli."
You can modify the stress by adding words like: "To jemu jsme to řekli!", "Tak jemu jsme to řekli!" and this way you can get stress to the second word of the sentence and you use the longer form.
Have a look at this link for the conjugation of říct: https://en.wiktionary.org/wiki/%C5%99%C3%ADct. If the table is not immediately visible, click Conjugation and then Show.
In addition to being vocative, Františku is dative (INdirect object) and locative. Františkovi is likewise dative and locative. But neither would be used for the direct object of the verb, since that calls for the accusative Františka. One of the Czech natives on the team may weigh in on whether there is a grammatical requirement or personal preference for Františku vs. Františkovi when both are available.