1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "여자아이가 엄마의 머리를 빗으로 빗는 것을 좋아한다…

"여자아이가 엄마의 머리를 빗으로 빗는 것을 좋아한다."

Translation:The girl likes combing her mom's hair.

November 12, 2017



because it has the phrase '빗으로 빗는', the correct answer would be 'the girl likes combing her mother's hair with a comb'.


no. that's just how you would say it in korean


That's what I wrote and it was marked correct.


Ageed. This translation is being specific about what is being stated. Perhaps the girl does not like to comb her mother's hair with a brush?


The girl likes to comb her moms hair.


I put that 2 years later, and it was marked wrong. I reported that my answer should also be correct. Dec. 2, 2019. augh! I did it again Jan. 4, 2020. I need to remember this one!


The girl likes coming her mom's hair with a comb.


굳이 "빗으로" 라는 말이 없어도 되겠는데... 왜 넣었징? ㅋ.ㅋ


한국어는 근양 그래요


If this isn't a way to say, in Korean, "The girl likes to comb her mother's hair," what would be the way to say that?


I hope you reported that your answer should also be correct.


My impression is:

(1) 그녀는 엄마의 머리빗기를 좋아합니다 = She likes to comb her mother's hair.

--> the use of "-기" to nominalize the verb puts the focus on the type of activity described by the verb

(2) 그녀는 엄마의 머리를 빗는 것을 좋아합니다 = She likes the combing of her mom's hair = She likes combing her mom's hair

--> the use of "-는 것" to 'nominalize' a clause (similar to the use of the English gerund) puts the focus on the process of the activity.

Note: Of course, I might be wrong. But it's worth writing this out here in the hope that someone could set me on the right track.


I am not an expert in Korean grammar. Maybe you are right. I hope one of Duo's moderators sees this and comments! I do know that in English grammar "She likes combing her mother's hair" = "She likes to comb her mother's hair." Both verbals are used as the direct objects and both are equally correct, in English.


Thank you for your comments


I reckon it is the same in Korean. "-는 것" and "-기" are mostly (not always) interchangeable depending on the main verb in use (좋아하다, to like, in this case).

I guess DLG just want to draw Learners's attention to the 2 forms of nominalization of verbs akin to the English "gerund" and "infinitive".


빗다 = 빗질하다 = to comb, to brush

머리를 빗다 = to comb/brush one's hair

머리를 빗으로 빗다 = to tidy hair with a comb/brush = to comb/brush one's hair

머리를 솔빗으로 빗다 = to comb one's hair with one's fingers / to run fingers through hair/to finger-comb one's hair


I wrote, “mother’s hair” instead of “mom’s hair” and it incorrect me


You are not wrong. As there can never be an exact translation from one language to another, for consistency DLG adopt their own convention (set of terminology and style) which could be quite rigid at times; amongst those, 어머님 (mother, Hon.), 어머니 (mother, familiar), 엄마 (mom, intimate).

It is worth pointing out however that "엄마" is usually used to address (and sometimes, to refer) to one's own mother, unlike the English mom.

Its use here gives the impression that the Korean sentence is a direct reverse translation of the English one?


Thank you for your comment. You are kind. <3

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.