"우리는 재미있는 영화를 함께 봅니다."
Translation:We watch an interesting movie together.
21 CommentsThis discussion is locked.
- 우리는 ← 우리 (we) + 는 (topic marker)
- 재미있는 ← 재미있다 (to be interesting) + 는 (present attributive ending)
- 영화를 ← 映畵 (movie) + 를 (object marker)
- 함께 ← 함께(together)
- 봅니다 ← 보다 (to see) + ㅂ니다 (formal ending)
Color-coded word mapping:
- 우리는 재미있는 영화를 함께 봅니다.
- We watch an interesting movie together.
Awkward sentence because...I'm trying to find the words to explain why.
"We see an interesting movie together"
You only know if it is interesting after you see or watch it.
"We saw an interesting movie."
"We watched an interesting movie."
....yes, we were TOGETHER. not in same theater SEPARATELY.
I dont know if i can explain it well but here goes
재미있다 (jemi-ithha) is to be interested. Technically while probouncing it, the letters ㅆ under 이 doesnt have a sound here. There are a few letters which are pronounced a little different when they are the ending letters, you can find more on the net. So in prev lessons you wouldve noticed that when the word ends with a consonent sound, its particle is 은 (eg. 잭은 ) and when the word ends with a vowel sound, its particle is 는 (eg. 영화는) . And as I'd mentioned, 재미있ㅡㅡ ends with a vowel sound, thus it becomes 재미있는.
Gah i hope that cleared your doubt and not confuse you more
재미있는 = 재미 + 있다 + 는 (modifier to make 있다 a descriptive verb); literally this means: fun/interest + being/is (which in Korean can also be translated as "having") + modifier => interest-having or fun-being, which makes no sense in English since we can just say... interesting or fun.