"Seguite quella macchina!"
Tradução:Segui aquele carro!
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
3
Mas amo estas observações que VCs fazem por aqui; nos lembra como falar corretamente o português....kkkk
Realmente neste caso o Duolingo está correto. O grande problema é que caiu em desuso, ao menos aqui no Brasil a segunda pessoa, seja do singular (tu) seja do plural (vós) sempre substituído por (você/vocês, contração de vós mercê/mercês), pronome pessoal de tratamento que pede o verbo na terceira pessoa. (coisa semelhante acontece quando se usa no italiano Lei=Sr./Sra.(L maiúsculo) (não lei=ela) que igualmente pede o verbo na terceira pessoa. Portanto recomendo a todos deixarem aberto sempre estas três guias com os seguintes sites: https://www.conjugacao.com.br/ e https://pt.bab.la/verbo/italiano/ e https://dicionario.reverso.net/ Assim, a maioria das dúvidas, por si só, se eslarecem...
769
De facto a forma verbal soa de forma estranha porque a usamos raramente no dia a dia. Há outras formas mais coloquiais de dizer o mesmo.
769
Maria, leia o comentário do WarsawWill, onde está bem explicado que aqui trata-se da segunda pessoa do plural: "Segui" (vós) ou "Sigam" (vocês). Na frase proposta em italiano a forma é "seguite", segunda pessoa do plural do imperativo do verbo "seguire".
769
Não neste caso. O locutor dirige-se a um grupo de pessoas e não a uma só pessoa. O imperativo aqui é, portanto, "sigam" (ou segui).
769
Mas "seguite" está conjugado na segunda pessoa do PLURAL. A sua sugestão relativamente à segunda pessoa do singular não é aplicável aqui.