Why "anything" is playing significance here... It could be just - " why don't you drink ? "
That would be a translation of Warum trinkst du nicht?, but the German sentence to be translated is Warum trinkst du nichts?.
Note the distinction between nicht "not" (no -s at the end) and nichts "nothing, not anything" (with -s at the end).
I gave the answer as "why do you not drink?" It didnt pass that and said the answer was "why do you not drink a thing". urgh
The German sentence ends in nichts "nothing; not ... anything", not in nicht "not".
yeah I put "Why are you not drinking?" which is pretty much the same thing but wrong too :(
"Why aren't you drinking anything?" is one of the accepted translations, so if you got an error message, I don't know what might have happened.
Did you have a listening exercise, perhaps, rather than a translation exercise? Did you make a screenshot of the result page showing the question, your answer, and the error message?
No, I did not take a screenshot. Next time I have a problem like this I will make sure to make a screenshot, thanks for the suggestion.
Next time I have a problem like this I will make sure to make a screenshot
Excellent! That's helpful.
Can somebody translate "why don't you drink?" and "why don't you drink anything?" to demonstrate the defference in the german phrase? I see how the English phrases differ, but what about the German equivalent.