"La glaso de biero estas tre granda."

Traducción:El vaso para cerveza es muy grande.

November 12, 2017

8 comentarios


https://www.duolingo.com/AMartinLud

En castellano no es usual decir "un vaso para cerveza"; yo diría "un vaso de cerveza"

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

La traducción es "el vaso para cerveza" porque en esperanto es "La glaso de biero": no se trata de un vaso lleno de cerveza, sino de un vaso diseñado para cerveza, o cuyo propósito principal es contener cerveza.

"El glaso da biero" sería, como tú dices, "el vaso de cerveza".

November 12, 2017

https://www.duolingo.com/lobato266311

¿en español podría decirse el tarro de la cerveza?

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/JuanseBusta

Saluton, quisiera que por favor me dijeras la diferencia entre "la glaso de biero" y "la glaso por biero", el cual se supone que debería traducir "el vaso para cerveza" o no sé si esa última frase que escribí en Esperanto es incorrecta gramaticalmente. De antemano muchas gracias

September 9, 2018

https://www.duolingo.com/Roberto601903

Faltaria la palabra "para" en las opciones.

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/Roberto601903

Olvidenlo, me equivoqué....dos veces.

April 21, 2018

https://www.duolingo.com/FieCatracha

Escribí "de cerveza" y me salió correcto

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/JuanSGutie1

Nunca es muy grande...

May 27, 2018
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.