"Wenn er wüsste, wo der Bahnhof ist, ginge er zum Zug."

Traduzione:Se lui sapesse dov'è la stazione, andrebbe al treno.

November 12, 2017

13 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Elena632602

...andrebbe AL treno?? non mi pare una traduzione corretta...


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Perché, quale traduzione sarebbe migliore? Verso il treno?


https://www.duolingo.com/profile/Elena632602

...CON il treno. Il treno in questo caso sarebbe un mezzo di trasporto, quindi "Se lui sapesse dov'è la stazione, andrebbe con il treno." Andare al treno in italiano significa andare verso il treno, ma non è questo il caso. Esattamente come se vado a piedi vado "zu fuss", se vado con il treno vado "zum Zug".


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Mi sono accorto solo ora della sorgente di questo errore. È giusto che "zu Fuß" e "zum Zug" sembrano simili, ma non è la stessa costruzione.

  • 1o caso: "zu Fuß", "zu Ross/Pferd", "zu Schiff" è una costruzione vecchia per indicare un mezzo di trasporto. Non esiste per veicoli più moderni come Auto, Fahrrad, Flugzeug, Zug. In modo simile funzionano anche "zu Wasser, zu Land, zu Luft" per indicare il "medio" di trasporto.
  • 2o caso: "zum Auto/Bus/Fahrrad" (zum = zu dem), non importa che sono mezzi di trasporto, è semplicemente la preposizione "zu" nel senso di "verso/a". Ich muss zum Auto gehen, denn ich habe meine Tasche vergessen." (Devo andare alla macchina perché ho dimenticato la mia borsa) o "Ich muss zum Zug gehen und meine Freundin abholen" (Devo andare al treno a prendere la mia ragazza. Non voglio prendere il treno, non voglio andare in treno.). È la stessa costruzione che "Ich muss zum Arzt/zur Schule/Arbeit gehen" ecc.

https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Andare al treno in italiano significa andare verso il treno.

Esattamente questo è il senso di zum (=zu dem="a il"=al). La frase tedesca non dice che prende il treno, solo che va al treno (in piedi). Il treno è solo un luogo in questo senso.

"..., andrebbe con il treno" (o "in treno") sarebbe ", führe er mit dem Zug" o più comune "..., würde er mit dem Zug fahren." (mit=con)


https://www.duolingo.com/profile/Elena632602

In italiano non esiste "andare al treno" e nemmeno "andare verso il treno", non nel senso che credo si volesse dare a questa frase. Casomai sarà: "andrebbe a prendere il treno" Di solito si va alla stazione, oppure si va a prendere il treno. Ma non si va "al treno"....suona davvero scorretto nella lingua italiana...


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, è davvero una frase artificiale anche in tedesco, ma ci sono molte del genere. Duo non è sempre molto logico...


https://www.duolingo.com/profile/Massimilia857100

Ma no! Si dice eccome. Non è per niente sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/olga814481

In italiano non diciamo mai 'andare al treno' semmai diciamo 'andare a prendere il treno'


https://www.duolingo.com/profile/BundesZug

È giusta anche la mia traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

umm, e quella sarebbe ....?


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAngeli2

"dove è" non sarà il massimo ma non è errore rispetto a "dov'è".

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.