"Ministers from the whole world are there."
Translation:Des ministres du monde entier sont là.
Wouldn't "Les ministres" require the translation to be "The ministers"? So that the only correct translation for "Ministers" would be "Des ministres"? I'm always a bit confused about this issue in general, and Duolingo seems stringent about the use in one place and then loose about it at others.
There is not much context but I believe that the only option here should be "ministers" = "des ministres" (= a certain number of ministers)
Tricky. Coming from Spanish, "de todo el mundo" could mean "from everbody" and also "from the whole world". Thanks for the clarification.
Yes, I forgot and lost a heart on that, and I should've known! Tricky indeed!