"We used to come to this restaurant often."
Translation:Nous venions souvent dans ce restaurant.
Exactly! From the Eng version, I think both "dans" & "à" should be accepted as a correct translation.
Technically, yes, but it implies that we visited the building facade, not that we actually entered the restaurant to dine.
So why do we say "Nous allons au restaurant" That would mean that we aren't actually dining
"Nous allons au restaurant" would mean that you are planning to go to the restaurant or are on your way to the restaurant but that you are not actually inside or (in the case of the sentence) have been inside, the restaurant. ('au' = to the, 'dans' =inside).
The restaurant that we often went "à" was an outdoor one i.e. there was nothing to go "dans".
"Nous avions l'habitude de souvent venir dans ce restaurant" is the same as "Nous venions souvent dans ce restaurant". They're both proper translation of "We used to come to this restaurant". Trust me, I'm french.
right. I wrote this after it was corrected the first time for using cette instead of ce. Now it is wrong for not using dans?
Is the placement of 'souvent' important? Is 'Nous venions dans ce restaurant souvent' incorrect?
Could someone please explain why Duo uses 'dans ce restaurant' to mean 'to this restaurant' in this exercise instead of 'a ce restaurant' ? I thought 'a' (w/an accent grave) meant 'to, in, or at' & 'dans' meant 'in'.
Having read all the posts I understand that "dans" indicates that one actually entered the restaurant. However, the sentence we were given to translate doesn't specify that we went inside so I don't understand why Duo doesn't accept "Nous venions souvent à ce restaurant" .
Sitesurf, n6zs, George, please could you help clarify this for me?
Where do we need to insert "used to", or is it even needed? I am a little confused: this has nothing to do with the "past participle" (have come). Correct? Please some one please explain all this to me. Thanks! Hope to hear from somebody..