"We used to come to this restaurant often."

Translation:Nous venions souvent dans ce restaurant.

November 13, 2017



it could also be "nous venions souvent à ce restaurant"

November 13, 2017


Exactly! From the Eng version, I think both "dans" & "à" should be accepted as a correct translation.

January 10, 2018


In another exercise, "Every Summer, I used to go to that restaurant." Both "dans" and "à" are accepted - "Chaque été, j'allais dans/à ce restaurant."


But I think, "dans un restaurant" must have been more frequently used.

February 19, 2019


Technically, yes, but it implies that we visited the building facade, not that we actually entered the restaurant to dine.

November 13, 2017


So why do we say "Nous allons au restaurant" That would mean that we aren't actually dining

January 7, 2018


"Nous allons au restaurant" would mean that you are planning to go to the restaurant or are on your way to the restaurant but that you are not actually inside or (in the case of the sentence) have been inside, the restaurant. ('au' = to the, 'dans' =inside).

March 4, 2018


The restaurant that we often went "à" was an outdoor one i.e. there was nothing to go "dans".

November 5, 2018


Tout à fait

December 2, 2017


"Nous avions l'habitude de souvent venir dans ce restaurant" is the same as "Nous venions souvent dans ce restaurant". They're both proper translation of "We used to come to this restaurant". Trust me, I'm french.

November 30, 2017


why is nous venions souvent à ce restaurant not accepted?

March 14, 2018


right. I wrote this after it was corrected the first time for using cette instead of ce. Now it is wrong for not using dans?

March 14, 2018


Is the placement of 'souvent' important? Is 'Nous venions dans ce restaurant souvent' incorrect?

January 5, 2018


Most of the time in french, adverbs go right after the verb.

January 8, 2018


Could someone please explain why Duo uses 'dans ce restaurant' to mean 'to this restaurant' in this exercise instead of 'a ce restaurant' ? I thought 'a' (w/an accent grave) meant 'to, in, or at' & 'dans' meant 'in'.

August 25, 2018


nous venions souvent à ce restaurant marked wrong??

December 29, 2018


Having read all the posts I understand that "dans" indicates that one actually entered the restaurant. However, the sentence we were given to translate doesn't specify that we went inside so I don't understand why Duo doesn't accept "Nous venions souvent à ce restaurant" .

Sitesurf, n6zs, George, please could you help clarify this for me?

January 4, 2019


Where do we need to insert "used to", or is it even needed? I am a little confused: this has nothing to do with the "past participle" (have come). Correct? Please some one please explain all this to me. Thanks! Hope to hear from somebody..

February 5, 2018


Here venions implies the imperfect past, and so venions means used to come. Not just came/have come. That would be passe compose.

March 12, 2018
Learn French in just 5 minutes a day. For free.