"Oggi non è proprio il mio giorno."

Tradução:Hoje não é realmente o meu dia.

November 13, 2017

4 Comentários


https://www.duolingo.com/Claudio_Resende

A ordem dos fatos não altera o significado da frase, portanto ja reportei: HOJE REALMENTE NÃO É O MEU DIA.

November 13, 2017

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Simplesmente como um ponto de interesse, em inglês o reposicionamento do adverbio (neste caso, "really") involveria uma mudança de ênfase:

"Hoje não é realmente o meu dia."
"Today isn't really my day"

(sem ênfase)

"Hoje realmente não é o meu dia"
"Today really isn't my day"

(forte ênfase, com ou "really" ou "isn't" fortemente estressada)

Me pregunto se seja o mesmo em português, e como expressar esta mudança de ênfase em italiano.

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/WarsawWill

Uma pergunta. Tenho percebido que a palavra "mesmo" às vezes tem o significado de "really" em inglês, por exemplo, "Mesmo?", "É lindo mesmo", "Desculpe mesmo" (de Duolingo Stories). Então, o tentei aqui, e o Duo aceitou "Hoje não é mesmo o meu dia". Será que funciona?

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/ADSantos3

Hoje nao é mesmo o meu dia.

April 3, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.