"That may be a good opportunity to share this experience."

Translation:Cela peut être une bonne occasion de partager cette expérience.

November 13, 2017



ça peut etre? why not correct? une opportunité?

December 15, 2017


Why do we use "de" before partager and not just say partager?

November 13, 2017


être l'occasion de + infinitif (in this case partager) is a verbal phrase (a group of words that function as a verb) not to be confused with the transitive verb partager which can stand alone in sentences like Je dois partager une chambre avec mon frère → "I have to share a room with my brother".

November 19, 2017


why can't I use "opportunité" here?

November 26, 2018


Maybe an Anglicism, a new "imported" word ?

(Anglicisme) (Calque de l’anglais opportunity) Circonstance favorable, occasion.

March 25, 2019


"Cela peut être une bonne possibilité de partager cette expérience" was not accpeted? I thought possibilité does mean opportunity, and the hint also showed possibilité as an option for opportunity?

May 5, 2019

  • 1047

Could you not begin the sentence with ¨Cela devrait être...¨ ?Or would that be a different meaning?

March 22, 2018


The changes "may be " to "should be ".

March 23, 2018


Shouldn't it be "peut-être" rather than "peut être"?

October 22, 2018


'peut-être' (with the hyphen) is an adverb meaning 'perhaps'; here, we need two words meaning 'can be' or may be'. In the same way, there is a difference grammatically between 'maybe' and 'may be' - though these two forms are routinely confused in written English.

November 4, 2018


What's wrong with "c'est peut être une bonne chance de partager cette expérience"?

January 23, 2019


Why do all the choices use "pour" but the answer in the comment area uses "de"? Is it "pour" or "de"?

April 9, 2019
Learn French in just 5 minutes a day. For free.