"That may be a good opportunity to share this experience."
Translation:Cela peut être une bonne occasion de partager cette expérience.
23 CommentsThis discussion is locked.
ça is a familiar, oral contraction of cela. Opportunité as you can see in the link below generally leads back to occasion being used.
être l'occasion de + infinitif (in this case partager) is a verbal phrase (a group of words that function as a verb) not to be confused with the transitive verb partager which can stand alone in sentences like Je dois partager une chambre avec mon frère → "I have to share a room with my brother".
'peut-être' (with the hyphen) is an adverb meaning 'perhaps'; here, we need two words meaning 'can be' or may be'. In the same way, there is a difference grammatically between 'maybe' and 'may be' - though these two forms are routinely confused in written English.