can't: 'in france, there's no oil but there are ideas' this be accepted too?
Actually it was an advertising slogan from back in the years 1973-74, when the first oil crisis occurred. The ad was aired by the government of that time to invite French people to save energy.
aaaaaaaaaaaaaaa! I see, thanks so much sitesurf, as always!
However, you didn´t answer rodolfo.omelas' question. I have great difficulty with the given translation being the only correct possibility. Babylon translates the English sentence using 'puits', which makes more sense to me. What do you think?
I like it with "puits" since it manages to create what could be an advertising slogan in English as well.
Duolingo now accepts "In France, we do not have oil, but we have ideas!"
It sure does. It's like the same as the original, in my opinion. I definitely understand what it's saying.