"On se o to nikdy nestaral."

Translation:He never cared about it.

November 13, 2017



Proč není "o tom nikdy nestaral"? Děkuji za pomoc!

November 13, 2017

  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

The verb you're using in this sentence is "starat se o něco/někoho"; it is reflexive and after the preposition "o" follows the accusative.

The preposition "o" probably confused you, because it can also be followed by locative (not in this case).

November 13, 2017

  • 25
  • 502

I'm curious... Would "He never took care of that" also be an acceptable translation? (If I'd gotten this as a Write This in English exercise, that's probably what I would have written.)

UPDATE -- "He never took care of that" was accepted.

January 19, 2018


I have the same question as BoneheadBass; the meaning of the two sentences in English is quite different. Which meaning more accurately corresponds to the Czech?

November 22, 2018
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.