"Then the risks are more and more important."
Translation:Les risques sont alors de plus en plus importants.
Im surprised no one else was confused by this construction. I don't recall seeing alors de anywhere else in this course.
The de belongs to the expression "de plus en plus" which is equivalent to the English "more and more". It is not linked to alors.
"Alors" is covered in "Adverbs 3".
Why was my answer: "Alors les risques sont de plus en plus important" marked wrong?
I think because "important" should have been "importants" (plural) to match "les risques" (plural)
Because "important/e/s" is an adjective that needs to agree with what it is describing. "Les risques" are masculine plural, so the corresponding adjective must be too ie. it must be "importants". If it were just one risk that would be "le risque est alors de plus en plus important" [no "s"].
- Les risques sont alors de plus en plus importants
- The risks are then more and more important
- Then the risks are more and more important
Important is the wrong word here being a false friend. The correct word is serious
Thank you! This is a consistent problem, that important is a much broader word in French than in English, but DL does not recognize the difference. I can only conclude that whoever or whatever constructs the sentences and translations must be French. Yes, here you could also say "extensive," but definitely not "important."
I wrote, Dans ce cas, les risques sont de plus en plus importants. Was told the sentence needed to start with "Donc" (balance was OK). Is "dans ce cas" too limiting? Why is "donc" the right choice?
Ainsi, les risques sont de plus en plus importants. This was the correct answer given by Duolingo for me, not as above. I wrote exactly this but substituted "Puis" for "Ainsi". Why? It would be very helpful when you reply to a query if you add the person's tag as it is often unclear which comment is being addressed. Thanks.
What difference does it matter if alors or sont goes first? I got everything else right but translated The risks then are more ... instead the risks are ... then. In English we can say it either way.
It sounds clumsy to put "then" between the subject and the verb:
- Then the risks are ...
- The risks are then ...
- The risks, then, are ... (avoid this usage except for rhetorical effect)