Translation:It is cool in summer, and cold in winter.
This should also be accepted as a more generic statement:
Summers are cool, winters are cold.
Since we lack context of the phrase it's impossible to tell what it is supposed to be.
ALSO: The "cold in winter" is missing an article, and "cold in the winter" isn't accepted.
It's a contrasting sentence part, in this case as far as i understand grammatics of english, it needs an article to represent that. For instance, "I really like the potatoes, but the mushroom sauce is divine" is a near identical sentence in construction, and you can't just say "I really like potatoes, but mushroom sauce is divine"
Yeah I learned this is a regional difference thing, and to just drop "the" when answering duolingo, because it doesn't expect it.
There are different situations where we would change the い and put く, other times you will see くて before the comma. This will happen when there is more than one adjective and also before verbs (there are other places it will happen as well). : )
This く shows that the first thought/point is ending, so it is kind of like saying "and" without actually writing it.
These use く:
心もやさしく、うつくしい = (She) is kind and beautiful
いそがしく、話せない = (She) is busy and can't talk
These use くて:
さびしくて、泣きたい = I'm so sad, I want to cry
うるさくてごめん = Sorry for the noise
Can I ask to add "In the summer it is cool, in the winter it is cold" as an accepted answer? Thanks
I might be wrong but If i'm recollect correctly, i-adjectives(in this case "suzushi") when suffixed with ku, turn into adverbs. So "Nastsu wa suzushiku" should mean "Summer is coolly(nonchalantly) ".
I know it doesn't make much sense but any clarification would be appreciated.
i wrote in the summer it is cool and in the winter it is cold and was marked wrong
Because it's bad english. "In THE summer it is cool and in THE winter it is cold" would be acceptable.
Grammar issues is why. "In THE summer it is cool and in THE winter it is cold" You can also substitute "in" with "during".
I'm a native English speaker. The articles are not necessary to describe the period of time during which the season takes place. Did you mean the grammar in the Japanese sentence is awful?
I have the qualifications to teach english at a university level. It's a comparative statement. While having both the articles is not a necessity, at the very least the latter is an absolute necessity in a comparative sentence.
That being said, the sentence is clumsy in both languages. I'd rather say "It is cool during the summer and cold during the winter" and 夏は涼しいですが、冬は寒いです
Thank you for your explanation of comparative statements. I guess I'm just having trouble understanding why the latter article is required. I can't tell how it makes any difference, at least in English.
When you're comparing any two things you need to be very specific, and specificity is indicated by the article "the". Of course, language, especially english doesn't deal in absolutes. I do disagree that you should be penalized for not having absolutely pristine grasp of grammar, for the reason that language is always malleable and in flux, but the automated system here only has so many answers put in, and they're all put in manually without something known as fuzzy logic (as that would likely allow wrong answers in).
Consider for instance that you're ordering a meal and you wish to comment on it: "French potatoes in this dish are fine, but [the] steak is to die for", it's the same type of sentence that appears in this translation. If you remove the article, it just falls apart from a grammatical standpoint, even if you can understand what's being said without the indicator "this", and article "the" being there.
I just was confused for a bit, because contrasting "cool" with "cold" was a bit weird. Normally summers are hot, no?
Really depends where you live. In most temperate zones that aren't coastal (or high elevation areas) summers are cool, but not cold like winters are.