"남자가 여자에게 길을 물어요."
Translation:The man asks the woman for directions.
It's just the way it's translated as it would make sense to be road or path in this sentence . Like "The man asks the woman for the road." doesn't sound right although it technically has the same meaning as "The man asks the woman for directions"
So the meaning of the word '길' itself hasn't changed but it's translated to directions here for the sake of the whole translated sentence to make sense.
I believe it is actually due to context. Typically when you ask for directions, there are multiple directions involved. If you ask "which direction is _" its singular, but if you ask for directions to the same _, its plural, inferring that there is more than one 'direction' dictated.
What if I change The man asks the woman for directions into The man asks the directions to the woman? Does it make more sense then?
This way it's maybe more obvious that the directions are the object of the query while the woman is the one you aim your query at, hence the dative (에게 particle).
Dative... you must be German or a student of old Latin :)
Oh I get it know. French is my mother-tongue. Some of the pronouns indeed have that dative flavor, even though it's rarely called like that these days.
Si l'on se place dans une optique grammaticale classique, il existe un cas datif en français, quoique très limité. Par exemple, quand on dit Je lui ai donné le livre, lui fonctionne en tant que datif, car ce mot est objet indirect. Donc, on peut dire que il et elle sont nominatifs, lui (→ « à lui, à elle ») datif. Dans la grammaire actuelle du français, ces termes issus de la tradition grammaticale latine sont cependant le plus souvent évités.
Thanks, I learned something today :)
Can someone explain this sentence to me? I'm looking at the hints and it gives me:
- 남자가 - The man
- 여자에게 - Woman
- 길을 - The street/route/road
- 물어요 - Asks/Ask
I thought it would be "The man asks the woman the route" or something like that? I don't understand where "For directions" comes from? Would anyone be able to help?
This looks idiomatic to me. In modern English, you might say "The man asks the woman about the road to take." But we're more like to use "way" or "directions". But I can imagine this same sentence (in Korean) being used if the man and woman are standing in front of a road under construction ... and he is asking something like "how much does it cost" or "when will it be complete" - so he asks "about the road".