"남자가 여자에게 길을 물어요."
Translation:The man asks the woman for directions.
I guess that's just usually not the way people say it, and would sound a bit odd.
It's just the way it's translated as it would make sense to be road or path in this sentence . Like "The man asks the woman for the road." doesn't sound right although it technically has the same meaning as "The man asks the woman for directions"
So the meaning of the word '길' itself hasn't changed but it's translated to directions here for the sake of the whole translated sentence to make sense.
It should be the plural directions. No grammar rule to it, just an idiom.
I believe it is actually due to context. Typically when you ask for directions, there are multiple directions involved. If you ask "which direction is _" its singular, but if you ask for directions to the same _, its plural, inferring that there is more than one 'direction' dictated.
I typed "The man asks for a road from the woman" and only when I clicked on Continue did I figure out what was wrong
I dont understand why "the road" is the object and "the woman" has the dative marker. does anyone know?
What if I change The man asks the woman for directions into The man asks the directions to the woman? Does it make more sense then?
This way it's maybe more obvious that the directions are the object of the query while the woman is the one you aim your query at, hence the dative (에게 particle).
Dative... you must be German or a student of old Latin :)
Italian, romanian; french and spanish mostly for pronouns. And also in other languages like russian, croatian,serbian , letonian, and some more. I looked in the dictionnary in order to answer you. Not an expert in linguistic problems.
Oh I get it know. French is my mother-tongue. Some of the pronouns indeed have that dative flavor, even though it's rarely called like that these days.
Si l'on se place dans une optique grammaticale classique, il existe un cas datif en français, quoique très limité. Par exemple, quand on dit Je lui ai donné le livre, lui fonctionne en tant que datif, car ce mot est objet indirect. Donc, on peut dire que il et elle sont nominatifs, lui (→ « à lui, à elle ») datif. Dans la grammaire actuelle du français, ces termes issus de la tradition grammaticale latine sont cependant le plus souvent évités.
Thanks, I learned something today :)
Can someone explain this sentence to me? I'm looking at the hints and it gives me:
- 남자가 - The man
- 여자에게 - Woman
- 길을 - The street/route/road
- 물어요 - Asks/Ask
I thought it would be "The man asks the woman the route" or something like that? I don't understand where "For directions" comes from? Would anyone be able to help?
The phrases "ask for directions" and "ask for the route" are both somewhat idiomatic. English uses one idiom, Korean uses the other. Koreans "the route" corresponds to English "directions".
How would I say if I want to say this: "The man asks directions for the woman"? Context: he is asking someone else so he can help her. He is asking the questions instead of her. Maybe she doesn't speak the local language, or something. I guess the preposition would be another...
I think it would be: 남자는 여자를 위해(서) 길을 물어요. ~을/를 위해(서) is the particle used for doing something for the benefit of someone else. It's attached to the person being benefited.
I think where in English we ask for directions, in Korean we ask the way (like the way to go), and that's why 길 is translated as "directions" rather than road or way. Practical vs semantic translation.
에게 means 'for' like for me but in the english this used in mich more situations
This looks idiomatic to me. In modern English, you might say "The man asks the woman about the road to take." But we're more like to use "way" or "directions". But I can imagine this same sentence (in Korean) being used if the man and woman are standing in front of a road under construction ... and he is asking something like "how much does it cost" or "when will it be complete" - so he asks "about the road".
In terms of asking questions on Korean, is 에게 always used as in " asking TO this person" when asking a question? Are all questions like this one structured this way, grammatically speaking?
Generally but not always. It can depend on formality/politeness (께, 에게 or 한테).
Yes, because without that "s" it doesn't mean what you want it to mean. Without context I'm not sure which "s" you mean so I'm going to assume you mean the less intuitive one - "directions".
"Asking for directions" is the standard English phrase. In my mind, the term "directions" as a countless noun implies a list of instructions on how to reach a destination from the current location. "Direction" used in a similar way means education or mentoring: instructions on where to go in life, rather than on the road.