1. Forum
  2. >
  3. Konu: English
  4. >
  5. "Ben kitap bölümünden sorumlu…

"Ben kitap bölümünden sorumluyum."

Çeviri:I am in charge of the book section.

April 7, 2014

35 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/Lingosia

I am responsible for department of books. neden yanlış ?


https://www.duolingo.com/profile/surrealpotato

ben doğru olduğunu düşünüyorum rapor edip bunu yetkililere bildirebiliriz


https://www.duolingo.com/profile/ayfer161285

Bence sizin yazdığınız doğru ben de aynısını yazmaya çalıştım


https://www.duolingo.com/profile/Hasan475193

Burada "I am responsible" ifadesinin eş anlamlısı olan "I am in charge of" ifadesi öğretilmek istenmiş.


https://www.duolingo.com/profile/ilknr1

section ile department arasındaki anlamsal fark nedir?Teşekkürler.


https://www.duolingo.com/profile/Mehmet880444

İpuçları her zaman ki gibi hatalı. İpucunda responsible diyor yazıncada kabul etmiyor


https://www.duolingo.com/profile/bbariskirc

Peki ben kitap bolumunden sorumluyum, un baska ingilizce versiyonlarida varmi. Varsa?


https://www.duolingo.com/profile/hodoras

I am responsible for the section of book


https://www.duolingo.com/profile/Lingosia

merhaba burada neden book çoğul değil book 'un önüne bir belirleyici alması gerekmiyor mu a book olamayacağına göre ya the book ya da books olması gerekmez mi genel ifadelerde çoğul kullanmıyor muyduk biri açıklarsa çok mutlu olurum gerçekten.


https://www.duolingo.com/profile/SevdaErdal

Ben böyle yazdım kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/hidayetkara

"ı am in charge from the book section" cümlesindeki from neden hatalı? şu "of" edadını kullanma mantığını anlatabilir misiniz?


https://www.duolingo.com/profile/secretrecipe

"[to be] in charge of" bir deyiş, bu şekilde bilmeniz gerekiyor. Türkçeye "-den sorumlu olmak" veya "-nin sorumlusu olmak" şeklinde çevriliyor. "Ben kitap bölümünün sorumlusuyum" diye ifade edilebilir.


https://www.duolingo.com/profile/Alev285288

Bir de öğretip sorsa da yorum bölümünden öğrenmesek


https://www.duolingo.com/profile/Hasan475193

Belirli fiiller, belirli edatlarla birlikte kullanılıyormuş. Yaptığım araştırma bu yönde. Google: "Hangi fiiller, hangi edatlarla kullanılır?" diye sordum. Bu sonuca ulaştım.


https://www.duolingo.com/profile/kadirmutlu2

I am responsible of the book section yazdım 'of'' yerine ''for'' kullanmam gerektiğini söyledi.Neden ?


https://www.duolingo.com/profile/Sema114909

Çünkü 'responsible' 'for' ile kullanildığında '-den sorumlu olmak' anlamına geliyor. 'of' kullanılacaksa eğer 'in charge of' şeklinde bir cümle kurulabilir


https://www.duolingo.com/profile/-PJM-

"I am responsible of the book department." neden olmuyor?


https://www.duolingo.com/profile/Alpertaysi

I responsible from department of books kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/Aknby

I responsible for the book section. Olmamı?


https://www.duolingo.com/profile/Firat639769

"I am responsible from the section of books" kabul edilmesi gerekmiyor mu


https://www.duolingo.com/profile/Selen701115

Ya ipucunda responsible diyor fakat kelimelerde charge var.


https://www.duolingo.com/profile/sezgin.zgnc

Charge: şarj etmek değil midir


https://www.duolingo.com/profile/yyildirim02

I am responsible for the book section. Dogru


https://www.duolingo.com/profile/talha266095

Charge şarj etmek olmuyor mu


https://www.duolingo.com/profile/EmineKalfa

Biri açıklayabilir mi? Bu tamlamalarda hangisinin önce yazılacağını belirleyen şey nedir? Mesela 'kitap bölümü' tamlamasinda önce book yazılmış. Ama bazı tamlamalarda tamlanan önce tamlayan sonra yazılıyor. Bu neye göre belirleniyor?


https://www.duolingo.com/profile/isimsiz...

Biz de açıklayamadığımız ve öğrenmek istediğimiz için burdayız ama söyleyen yok maalesef


https://www.duolingo.com/profile/suleyman_bsr2

Türkçe'nin tam tersi Mesela -Türkiye'nin nüfusu dersen -Population of Turkey dersin yani baştakini 'of'tan sonra kullanıyorsun Baska bir örnek -Oğullarımın dördüncüsü - the Fourth of my sons. Mantık hep bu


https://www.duolingo.com/profile/EmineKalfa

Tamam ama burada Türkçedeki gibi işte. Kitap bölümü= book section Benim anlamadığım nokta bu zaten. Bazen aynı oluyor kelimelerin yeri bazen tam tersi oluyor.


https://www.duolingo.com/profile/BatuhanYusuf

Arkadaşlar burada zaten kitabın bir bölümünden bahsetmiyor. Eğer kitabın bir bölümünden bahsetseydi :

  • "Kitabın Bölümü = Section of the book" diye yazılırdı.

Ama burada bahsedilen "Kitap Bölümü" ... Yani buna benzer bir örnek verecek olursak; Mesela bir markete gittiniz ve market birçok reyondan oluşuyor. Ve sizin bulunduğunuz reyon "Sebze-Meyve Reyonu" ... İşte buradaki kullanım da bunun gibi...

✔️ "Kitap Bölümü(Reyonu) = Book Section" cümledeki gibi doğru kullanımdır.


https://www.duolingo.com/profile/EmineKalfa

Anladım. Çok teşekkür ederim.


https://www.duolingo.com/profile/BatuhanYusuf

Rica ederim Emine Hanım :-)


https://www.duolingo.com/profile/lalelalelale

Tek doğru yoktur,duolingonun bunu anlaması gerekiyor.


https://www.duolingo.com/profile/smail49344

Bu Şarj kelimesi(charge) kalıp olarak kullanılmış bence yanlış Biz yeni öğreniyoruz(responsible) kullanılması gerekirdi

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.