Question about chickens...
I'm using an app on my tablet to try and help my vocabulary, and ran across something odd (to me) in the animal section.
Koko = Rooster (Fair enough)
Kokino = Hen (Makes sense, -in- makes it female.)
Kokido = Chicken (Um... doesn't -id- make it offspring?)
Kokideto = Chick (Ok, now I'm confused... -id- + -et- = small offspring?)
I mean, bovido is calf and ĉevalido is foal, so wouldn't kokido be chick?
Is this peculiar to chickens, or do we see this with other animals? I mean, I could see a word list for cows and horses getting long, but chickens?
(Edited for format.)
Lesson 1 - don't learn Esperanto from untrusted apps.
This is wrong. Specifically, it should look more like this:
- Koko = Chicken
- virkoko = rooster
- kokido = chick
Lesson 1 - Just because it is trusted for Spanish and French, does not mean it won't translate 'Saluton, mia nomo estas Marko' as 'My hovercraft is full of eels'. :) Got it. Could you recommend a good app, or should I just go back to making my own?
So my initial thoughts were correct. Like I said, I could see cows and horses getting odd looking, but I only know like 5 chicken related words...
You know, I think I would prefer it teaching nonstandard (kokiĉo = rooster) than wrong (Kokinido = chick).
The nuisance you're describing is due to English inconsistency. Just imagine "kokido" is "chicken child" and you'll have an easier time learning these words. As for the "-et" suffix, I imagine it's the same as the Spanish -ito/ita suffix for dimunitives, but normally it corresponds to "little," such as "bovleto" (little bowl), dormeto (nap), etc.
Actually, I though 'kokido' would have been 'chicken child' (or 'chick') not 'chicken'.