"I am on the phone."

訳:私は電話中です。

11ヶ月前

4コメント


https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

もしかして、電話中は電話が耳に着いている(スピーカーを使わなければ)からon the phoneなんですか?

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1615

ここでの on は受話器の物理的接触は意味しないでしょう。on のごく一般的な用法、すなわち「○○を使用している、○○に携わっている、○○に取りかかっている」に過ぎないと考えます。理由は以下の通り。

(1) Oxford の辞書では phone は telephone の短縮形とあります。また併せて phone を earphones, headphones の意味で使うともありますが、それは informal な用法と注記があります。(https://en.oxforddictionaries.com/definition/phone)

(2) 電気通信の世界では、符号電信通信に対し音声通信を phone と呼ぶことがしばしばあります。この場合の phone は通信手段を指しますから当然無形です。耳に着けることはできません。Weblio の辞書でも on the phone, over the phone の phone は不可算名詞と説明されています(https://ejje.weblio.jp/content/phone)。具体的な形を有し数えることのできる「イヤホン」「ヘッドホン」を意味してはいないということです。

(3) on the phone が「受話器(※1)を耳に当てる」であれば、「ラジオを聞く」も同様に on the phone と表現されていておかしくありませんが、そのような例は聞いたことがありません。これに対し phone が「(通信手段としての)電話」を指すなら、on the phone が「ラジオを聞くためにイヤホンを耳に当てる」を含まないことと整合します。

(4) (無線通信に対して)有線で通信することを over the wire などと表現しますが、これも「電線を介して」という意味に過ぎず、通信士が直接電線に触れているわけでないのは言うまでもありません。

※1 日本語の「受話器」は広義で「受話器(狭義)と送話器が一体となったもの」を意味し、これが英語の handset に当たります。上記(3)の「受話器」の語は狭義(送話器は含まない)を意図しています。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/yukihaKobe

たしか、over the phone というのもあった。電話を介して、ぼーんと話している感じ。

でも、over the phone よりは、on the phone が一般的とのことなので、definite articles - "talk over the phone" or "talk over phone" - English Language & Usage Stack Exchange 覚えるなら、こっちが先なのでしょうね。

11ヶ月前

https://www.duolingo.com/Timefiles-86
Timefiles-86
  • 25
  • 25
  • 3
  • 1199

なるほどたしかにそうですね。電話中は受話器が耳に接触していまからね。over もこの要領で「受話器が耳を覆っている」と考えると、忘れないですね。:)

11ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。