"선생님" is also used as a title, like Grandfather or Grandmother. It's not unusual for your students to call you "Teacher" even in English, instead of a name like "Mr. Noh."
Yes, since it literally means "first-born"
Yes it's from the Hanja is 先生. 先 means first, former, previous, etc. and 生 means life, living, lifetime; born, etc.
What's the difference between "speak" and "talk"? I wrote "The teacher speaks to the students" and it was marked wrong.
I think is beacause you used "students" in plural. I wrote "The teacher speaks to the student" and didn't have a problem, maybe it got fixed
if honorifics are used here why is it 학생에게 and not 학생께? since 께 is the honorifics version of 에게? thanks in advance!
is speaking. why not? we need more answer choices. even google translate does that.
What's the difference between "The teacher talks to a student" vs. "the student" here?
Why is it not the student talking to the teacher?
'teacher spoke to the student' is this answer not acceptable?
anyone who is linguist/teacher or is Korean native that can explain this? since 말씀하다 is already a verb in honorifics, shouldn't 말씀합시다 be accepted here (not to mention, should it not be "enough"?) does it really need to be 말씀하시다?
Really, duolingo? What is really the difference between "speaks" and "talks", especially when, again, the one you suggested doesn't work?