"O faço em qualquer lugar me encontre."

Tradução:Lo faccio ovunque mi trovi.

November 14, 2017

32 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

a frase em português não tem sentido


https://www.duolingo.com/profile/HeitorSpec

Nem em italiano


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Para mim a frase em italiano faz sentido.

Encontrei no tradutor da Google uma boa tradução para português: "Faço isso onde quer que eu esteja". Assim já faz sentido nas duas línguas.


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Gente! Sinceramente e me racho de rir com estas traducões ridículas do Duolingo. Mas o curso tem sido ótimo, ja estou conseguindo compreender a maioria dos filmes sem precisar da legenda.


https://www.duolingo.com/profile/Civi10

O QUE É ISSO?????


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

"... lugar ONDE me encontre".


https://www.duolingo.com/profile/Rubenspolastro

frase incompreensível e sem sentido no português


https://www.duolingo.com/profile/Olinda420706

A tradução para português correto deveria ser: Faço-o em qualquer lugar que me encontre.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Qual é o sujeito do predicado "me encontre" na frase que você propõe? Quem ou o quê me encontra?


https://www.duolingo.com/profile/MavotSirc1

Horripilante, um assassinato a língua portuguesa.


https://www.duolingo.com/profile/walter33403

lo faccio ovunque che mi trovi. o faço em qualquer lugar que me encontre.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Então é o lugar que anda à minha procura para me encontrar? Tem que ser "... em qualquer lugar EM que me encontre" ou "... em qualquer lugar ONDE me encontre".


https://www.duolingo.com/profile/Costantini197368

Gosto muito do Duo mas está faltando contratar um professor de português para o DUO. Muitas frases estão divergindo no que diz respeito a tradução para o português.


https://www.duolingo.com/profile/RrucciMari

a frase em portugues é um absurdo


https://www.duolingo.com/profile/marli693857

Tradução em português sem sentido


https://www.duolingo.com/profile/Cleiton-Machado

Mais uma frase da série "não faz sentido em português"


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Em Portugal diríamos: "Faço-o em qualquer lugar onde me encontre".


https://www.duolingo.com/profile/marcosmacca

Que língua é esta????????


https://www.duolingo.com/profile/marcosmacca

Mamma mia!!! Que língua é esta?


https://www.duolingo.com/profile/EDILANESF

Duolingo nao sabe Português


https://www.duolingo.com/profile/EDILANESF

Nao existe esta construção frasal em Português. O correto seria : Eu o faço em qualquer lugar QUE me encontre.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

ONDE ou EM QUE me encontre. Sou eu que me encontro no lugar e não o lugar que me encontra.


https://www.duolingo.com/profile/Iolanda309256

Em que lugar se fala assim?Não no Brasil tenham dó,estão matando nossa língua.


https://www.duolingo.com/profile/HeitorSpec

Acho que não faz sentido nos dois idiomas, não?


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

A frase proposta em português é absurda, mas para mim a frase em italiano faz sentido. Em Portugal diríamos: "Faço-o em qualquer lugar onde me encontre" (por exemplo: respirar).


https://www.duolingo.com/profile/DAVIDJOSE441032

Frase bem mal feita em português. Como sempre.


https://www.duolingo.com/profile/FtimaFerre377646

Frase totalmente sem sentindo.


https://www.duolingo.com/profile/binao21

Ridículo certas frases que o Duolingo apresenta! A pessoa que põe essas frases, se bobear, nem Português-BR ela entende!


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

E português-PT também não!


https://www.duolingo.com/profile/janice737326

Falta dar uma ajustada no robozinho. Afinal ser humano tem bom senso.


https://www.duolingo.com/profile/janice737326

E aqui o bom senso passou a quilômetros. Então bora ajustar o robô equipe duolingo

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.