She's a North Korean spy. Ask her what she calls ice cream.
Contrary to popular belief, Koreans from the North use word 아이스크림 quite often, besides North-specific 얼음과자, 에스키모 and 얼음보숭이, so that would make such test not very reliable :) It's better to ask her for "corn" (강냉이), "wolf" (승냥이) or "pen" (원주필).
Eskimo = ice cream (in North Korea)?
That's right. And the Eskimo people are written the same way
here's a pewdiepie Ver. from reddit
Most of the time it's reversed, because the Korean language system is different...... Where as our word order is SVO and Koreans use SOV when constructing a sentence.
Ohh ok thanks
'Today let's draw a red owl' should be accepted?
Not sure why this was voted down but report it.
Why is "today" translated 오늘은 and not 오늘에? It doesn't feel like the subject of the sentence to me.
It's not. It's a topic--probably contrasting today (오늘) with other days. You can think of it as, "as for today".
If it were the subject, it would be 오늘이, not 오늘은.
Loona's kimlip anyone (?)
Is it wrong to translate the sentence as "let's draw a red coloured owl today"? I wrote and it was marked wrong.
It sounds slightly unnatural and redundant to me (no one would bother to say the word "colored"/"coloured"), but I suppose it's technically valid English.
I'm not sure it's a good translation, because "red-colored" would be 빨간색인, not just 빨간.
그래, 그렇게 하자.
why do we drop the ㅁ in 그림 again to form 그리자? (i know the -자 ending is 'lets'..)
그리자(let's draw) is a propositive present form of 그리다(to draw). 그림 is a noun, meaning a picture (a drawing).