"Gli amici ci mettono in allegria."

Tradução:Os amigos nos colocam em alegria.

November 14, 2017

8 Comentários


https://www.duolingo.com/Vanderleia270814

No Brasil é mais comum dizer: "Os amigos nos dão alegria"

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/Marcus883396

Os amigos nos trazem alegria. Ci portano

May 2, 2018

https://www.duolingo.com/IvoneteTavares12

A tradução não poderia ser também > Os amigos colocam alegria em nós

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/Baguim1

A resposta que me surgiu foi "Os amigos nos põem alegria." Esta é uma resposta em mau português. A sugestão de Vanderleia270814 me parece bem mais adequada, mesmo até mais, do que aquela aqui apresentada.

January 14, 2018

https://www.duolingo.com/Fabiocosentino51

Os amigos nos alegram

July 23, 2018

https://www.duolingo.com/Washington834284

............nos dão alegria.

August 20, 2018

https://www.duolingo.com/PauloL15

os amigos nos dão/trazem alegria

August 30, 2018

https://www.duolingo.com/RuiBrando5

Contra os comentários aqui expressos, penso que o verbo "mettere" é melhor traduzido em português por "colocar" ou "pôr" (prefiro o último). Usar os verbos "dar" ou "trazer" está correto e provavelmente mais fluente em português, mas não é tradução da frase proposta. Nesta fase de aprendizagem não nos devemos dispersar em traduções livres ou com estilo que se afastem demasiado da frase italiana original. A minha queixa é outra: sendo português usei aqui a forma de conjugação pronominal que usa no meu país "põem-nos" em vez de "nos põem" e a minha resposta foi rejeitada. Ambas as formas de colocar o pronome em relação ao verbo devem ser aceites.

January 1, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.