"J'ai besoin de temps."

Traduction :Eu tenho precisado de tempo.

il y a 1 an

7 commentaires


https://www.duolingo.com/VIDAL306103

Il y a manifestement une erreur, avec une faute de frappe. C'est bien le présent qui est demandé ! Donc " preciso ... "

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PaulouF

En fait la leçon porte sur le "present perfect", c'est-à-dire le passé (simple ou composé), donc je crois que duoLingo a fait une erreur non pas sur la traduction mais sur la phrase proposée en français, qui devrait être au passé : "J'ai eu besoin de temps"... :)
Mais si la phrase française à traduire est vraiment "J'ai besoin de temps.", alors oui, La traduction est "Eu preciso de tempo".

  • "J'ai besoin de temps" = "Eu preciso do tempo."
  • "J'ai eu besoin de temps" = "Eu tenho precisado do tempo".
il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/XaQW3pyQ
XaQW3pyQ
  • 25
  • 17
  • 167

la correction en portugais est : "Eu precisei lde tempo". Ce n'est déjà pas la traduction ci-dessus et lde je ne connais pas. Expliquez moi s'il vous plaît

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/TOTOGIGI

Je ne suis pas d'accord, avec tout le respect que je vous doit : j'ai besoin de temps est un présent donc "eu preciso de tempo". Merci de m'expliquer, sinon.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Yori952368

Eh ça déconne sec là... La phrase est au présent et la "bonne réponse" ne veut rien dire!

il y a 8 mois

https://www.duolingo.com/PaulouF

Quand je rentre ma traduction même avec l'erreur du temps au passé "Eu precisei de tempo.", je reçois la correction suivante : "Eu precisei lde tempo." Est-ce une faute de frappe de duoLingo, ou bien ce mot "lde" veut vraiment dire quelque chose, et quoi ?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/Catarina116867

La phrase est bien au présent !

il y a 4 mois
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.