1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "It is a pity the best player…

"It is a pity the best player's leg is broken."

Traducción:Es una pena que la pierna del mejor jugador esté rota.

November 14, 2017

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CarmenRoja987249

Pena y lastima son similares


https://www.duolingo.com/profile/mcg231964

Porque prefieren el presente del subjuntivo que es él esté al presente del indicativo que es él está?


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

Después de 'es una pena' siempre hay que usar subjuntivo.


https://www.duolingo.com/profile/Roland82315

El subjuntivo: se rompiera, es el pretérito. Ya paso, es un hecho previo.


https://www.duolingo.com/profile/EsteysiDiaz

¡Aprende un idioma gratis conmigo! Duolingo es divertido y efectivo. Aquí está mi invitación: https://invite.duolingo.com/BDHTZTB5CWWKS7FTXCGGW5LYZE


https://www.duolingo.com/profile/MarthaLigi16

En español es mas adecuado" fracturada". Las traducciones no tienen que ser tan literales porque parecen mal construidas en la otra lengua

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.