https://www.duolingo.com/NeneaNicu

Can anyone break this down for me?

Vous pensez qu'il y en a pour encore pour combien de temps de maintenance ? What is the accurate translation of this sentence? Why is there an "en" in it ?

November 14, 2017

5 Comments


https://www.duolingo.com/ID-007
  • 1345

"il y en a" is an idiomatic expression that is equivalent to "there is/are"... Good luck with the rest of the homework!!

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/Fergus138287

you think there is how much longer for maintenance time i think.

November 14, 2017

https://www.duolingo.com/Qiunnn

I think a better English translation would be 'how much longer do you think the maintenance will take?'
En is in this sentence because it represents 'it', it being whatever the subject of the sentence is so here the maintenance time.

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/Qwl8143

Even if this is for homework or something, the sentence is just badly written. As far as I can tell, "pour encore pour combien de temps" is grammatically incorrect in the first place. If the English translation is "how much longer do you think the maintenance will take," here are two much better and natural ways to state that:

  1. Vous pensez que la maintenance va durer combien de temps de plus ?

  2. Vous pensez que la maintenance durera encore combien de temps ?

November 15, 2017

https://www.duolingo.com/yapisme

Actually, "Vous pensez qu'il y en a encore pour combien de temps de maintenance ?" is definitely something I would say naturally (as long as you get rid of one of two "pour", both would be right, but two "pour" is definitely wrong).

On the other hand, I would probably never write it. But it's always the big problem with French, the language we speak is very often not the one we write.

November 15, 2017
Learn French in just 5 minutes a day. For free.