"Merci pour tes paroles."
Traduction :Obrigado pelas tuas palavras.
November 15, 2017
10 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
Pela est la contraction de por + a, soit littéralement pour la. Mais attention, il ne faut pas confondre por et para. Ici, c'est bien pelas tuas ou por tuas qu'il faut utiliser.
Para est utilisé pour :
- Indiquer une destination (para a praia -> à, vers la plage)
- Indiquer un destinataire (para você -> pour toi)
- Indiquer un objectif (para comer -> pour manger)
- Indiquer une limite de temps : (para amanhã -> pour demain)
Por est utilisé pour :
- Indiquer un endroit (por aí -> par ici)
- Indiquer la fréquence (uma vez por dia -> une fois par jour)
- Indiquer une division (uma maçã por menino -> une pomme par enfant)
- Indiquer le temps (é tudo por hoje -> c'est tout pour aujourd'hui)
Ainsi que d'autre cas où pour est utilisé en français, explicitement ou implicitement :
- Obrigado pelo almoço. -> Merci pour le déjeuner.
- Eu espero pelos meninos. -> J'attends les garçons.
https://lisantoss-portuguese-fr.blogspot.com/2016/12/quand-utiliser-pour-et-pour-en-portugais.html"