"That is not so good."

Translation:그것은 그리 안 좋아요.

November 15, 2017

This discussion is locked.


Why "별로 안 좋아요" is not an option? What is the difference between 별로 and 그리 ?


I wish someone would answer this question. I want to know too. :)


별로 means almost, rarely


I was taught that 별로 means "not very much" or "not really."


I think I've seen 별로 이다 translated as "It's so-so". I'm thinking 그리 means something similar to 그렇게. Like it's referencing something else, some external measurement. According to this I think I'm right: https://en.wiktionary.org/wiki/%EA%B7%B8%EB%A6%AC

But I'm not sure on 그리 tbh

If I'm correct then the cause of the confusion with this sentence is the two meanings of "so" in English, not that these two Korean words are similar.


• 그리/그렇게 = like that, as claimed.

그리 좋지 않습니다. It is not as good as claimed = It is not THAT good.

• 발로/특별히 = in particular/specially

별로 좋지 않습니다 = It is not particularly (very; really), good.

별로 acts as a downtoner of a negated sentence. ( It softens the negative tone. )

• "별로이다" is an oddball, a colloquial idiom equivalent to "(be) nothing to write home about / nothing interesting or special" ...


What does 그리 mean?


'So' or 'that' like 'this is so good' or 'is it that bad?'

There is also a word 참 which has similar meaning (really, as in "really good" - 참 좋다)


Thank you for this explanation!


it suggested "별로입니다" as translation for "is not so good" but didn't accept it afterwards. is it right oder not?


To my knowledge, it means basically the same thing, kind of in between mediocre and bad.


My impression is

그리 = 그렇게 ( = to such extent/that ) are used as intensifiers while

별로 ( = (not) particularly, (not) so ) is a downtoner


• 그것은 그리 안 좋아요 = That is not as good as that = That is not that good (coll.)

=> 그것 is "good" but Speaker disagrees with such assessment.

• 그것은 별로 안 좋아요 = That is not so good

=> 그것 is "not good". Speaker agrees but does not want to express it bluntly.


It never crossed my mind that 그리 might be a shortened version of 그렇게. It's so obvious that I'm literally feeling like an idiot rn -_-


If you are saying "not very good" just say 별로예요.


Is there any reason why this must be in informal speech? I wrote 좋습니다 but that was not accepted.


Report that your answer should also be accepted.


Why can't I used 별로 instead of 그리? I don't understand


That same question was asked in the comments above. Nobody answered it yet.


This one is so difficult to remember if English is first language. Literal translation is That is that not good. Whereas we would say -That is not that good.


Is it wrong to say: "그것은 안 그리 좋아요"?


Yes, it is wrong. 안 cannot go before 그리.


Why do the adverbs have to be placed in that order? Don't they modify the verb either way?


Yes, an adverb placement can be flexible depending on which word it is meant to modify.

In the case of 그리, this adverb is used to modify either

•descriptive verbs (/adjectives) of negative meaning s.a. 어렵다, hard; 게으르다, lazy etc. => 그리 + nV


• Negated descriptive verbs/adjectives i.e. one in the form 안 V/A or V/A지 않다 => 그리 + 안 V/A or 그리 + V/A지 않다

In this example, the adjective is 좋다, good. Its negated form can be either 안 좋다 or 좋지 않다.

그리 is then applied to modify either of these negated form. Hence, 그리 (안 좋다) or 그리 (좋지 않다) = be that (not good) => be not that good i.e. be bad-ish.


Can you not negate a verb with 안 if it's already modified by another adverb, i.e. 안 그리 좋아요?


안 is the abbreviated form of the negation adverb 아니, "no". It is used as "not" to negate verbs or adjectives (not another adverb).

This is why 안 그리 [+ V/A] is grammatically wrong. The correct structure is 그리 + [안 A/V].

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.