1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "We hear with our ears."

"We hear with our ears."

Traduzione:Sentiamo con le orecchie.

April 7, 2014

31 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Elena526699

Ma scusate una cosa... Nella frase c e scritto "...with OUR ears" : perché la traduzione non comprende la parola "nostre"?


https://www.duolingo.com/profile/roberta639226

Perché, tutte le parti del corpo vogliono specificato il possessore, ma nella traduzione italiana si omette.


https://www.duolingo.com/profile/VitoBoi1

Elena, hai ragione, in altre frasi viene considerato errato....


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Ela stessa cosa quando dice con le sue mani. Loro mettono sempre il possessivo ma a volte pretendono di tradurre anche l'italiano


https://www.duolingo.com/profile/GaiaMiller

Ascoltiamo con le orecchie credo sia altrettanto valido.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

"ascoltare" è in genere il verbo "to listen".


https://www.duolingo.com/profile/rossana662354

Credo che in italiano ascoltare sia più corretto


https://www.duolingo.com/profile/Paola869920

Infatti! Ascoltiamo con le orecchie è corretto!!!


https://www.duolingo.com/profile/giolombardi

A volte io ascolto col naso..mahh


https://www.duolingo.com/profile/giuliantonelli

Ascoltare è listen. Sono due cose diverse


https://www.duolingo.com/profile/SaraAulett

Non devi interpretare cambiando il verbo, devi tradurre. To listen e to hear ascoltare e sentire


https://www.duolingo.com/profile/MarioSan23

non credete che l'audio sia eccessivamente veloce?


https://www.duolingo.com/profile/PH_

ascoltare è giusto!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Qui dice sentire non ascoltare, sentire è percepire con l'orecchio, ascoltare è prestare attenzione a ciò che si sente, è , per così dire,sentire con le orecchie ascoltare con la mente


https://www.duolingo.com/profile/PietroFur

Non sono d'accordo, posso dire in senso figurato sentire freddo, nel senso di percepire, mentre l'ascolto, a meno che non voglia usare dei traslati, è sempre parte della classe semantica della percezione auditiva . Intendo dire che, a mio avviso, in italiano posso usare entrambi i lessemi per tradurre la frase inglese di questo esercizio semplicemente perché fa riferimento ad un senso letterale per ciò che concerne l'uso del l'organo in questione. Non credo che si voglia intendere "fare attenzione". My opinion anyway...


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Hi Pietro, Il dato fondamentale è che hear significa udire, listen ascoltare , udire o sentire con le orecchie non vuol dire ascoltare, ancor meno in inglese.
Sentire ricevere una impressione per mezzo dei sensi (tranne la vista); percepire con la mente, intellere.
Ascoltare porgere attentamente l'orecchio, stare a udire con attenzione.
Udire sinonimo di ascoltare [che include attenzione], di sentire [che include anche gli affetti dell'animo] e d'intendere [che propriamente è opera dell'intelletto].
La differenza tra udire e ascoltare sta tutta nell'attenzione che si pone quando si sente. Per udire troviamo la definizione: "percepire distintamente suoni o rumori con l'organo dell'udito (nell'uso parlato questo verbo è per lo più sostituito dal verbo sentire ) .
In ultima analisi sentire " in senso ampio, avvertire un qualsiasi stato di coscienza indotto in noi dal mondo esterno attraverso i sensi o un qualsiasi stato affettivo insorgente nell’animo. Nella varietà degli usi e delle particolari accezioni, i sign. fondamentali del verbo si possono ricondurre a questi tre: avvertire una percezione; avvertire una sensazione; provare un sentimento" (enciclopedia Treccani). Spero che l'esposizione sia stata semplice e intellegibile, ciao.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma SENTIRE, si sente tutto quello che percepiscono le orecchie.
Io, mentre sto facendo gli esercizi, "sento" del tutto involontatiamente, la TV accesa in cucina, ma NON l'ascolto, perchè sono presa dall'esercizio e non saprei dire di che stia parlando!!!

Quando ho finito gli esercizi, vado in cucina e "ascolto" intenzionalmente la TV, e seguo quello che sta dicendo.


https://www.duolingo.com/profile/CBf08z

Concordo. In italiano sentire è generico, ad es. posso sentire il tavolo sotto la mia mano, Con le orecchie si ascolta, indipendentemente se presto attenzione o meno. Questo è il mio parere, poi chi ne sa di più ce lo dica.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Non è proprio così.
Si SENTE indipendentemente e involontariamente.....
Si ASCOLTA volontariamente e con attenzione.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco401093

Meno male che si vede lo scritto. Non si capisce niente.


https://www.duolingo.com/profile/kimodanilo1984

ma non può essere anche "ascoltiamo"?


https://www.duolingo.com/profile/Gionni88125

Sentiamo con le nostre orecchie semmai


https://www.duolingo.com/profile/AngeloMane1

Ma ascoltare e sentire Sono due cose diverse?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Sì, sia in ital, sia in ingl. Magari leggi sopra.


https://www.duolingo.com/profile/Serena63997

Ascoltiamo è un italiano migliore


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma molto sbagliato, visto che la frase dice "SENTIAMO"!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/PaoloMorsu

ascoltiamo è meglio !


https://www.duolingo.com/profile/patriziase14

Ascoltiamo con le orecchie!!!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Anche col cervello!!!!! Si "sente" con le orecchie!!!!


https://www.duolingo.com/profile/FabioEspos685829

Sentiamo con le nostre orecchie

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.