"I am serious."
Translation:Es ist mein Ernst.
Since the sentence is out of context, it could mean that. However, "ich bin ernst" describes rather a character trait, as in 'I am a serious person'. Usually you want to refer to something you said before and reinforce your seriousness about it. In that case it is necessary in German to say "Es ist mein Ernst" (literally: It is my seriousness) or "Ich meine es ernst" (I am serious about it).
It is not.
Sense would make:
Ich bin ernst as a state you are in like not being in a fun mood - and
Ich meine es im Ernst sehen you mean it in seriousness .. but would be a rather unusual expression I'd guess. The adverb would be more elegant here as well.
Your sentence ich bin im Ernst is not completely nonsense though, but would have a while different meaning. Since 'Ernst' is a name in Germany as well it would probably understood as you being in a person with that name XD
No, that sounds off. That would be something like "to me serious" or like a broken translation of "that's serious to me" but we'd say "I'm serious about that" or "that's important to me." "Mir" in the dative is only used for words (which you kind of just have to memorize) that specifically require dative constructions.
It seems to be a valid, although maybe less common, way to say it: see http://www.duden.de/rechtschreibung/Ernst_Eifer_Bedacht_Haerte and http://dict.leo.org/ende/?lp=endelang=ensearchLoc=0cmpType=relaxedsectHdr=onspellToler=search=ernst
Ah, I can understand where you are coming from - "Durst haben" = "to be thirsty" and "Hunger haben" = "to be hungry". But there are only very few cases where the verb "to have (haben)" is used to express a condition that is described with an adjective in English. In fact, the only ones I can think of right now are:
Durst haben - to be thirsty
Hunger haben - to be hungry
Angst (vor etwas/jemandem) haben - to be scared (of something/somebody)
Sorgen (um etwas/jemanden) haben - to be worried (about something/somebody)
Hope that helps a little bit.
I suppose you could say it refers to what you had said before.
I'd prefer Das ist mein Ernst -- which literally means "that is my seriousness", but in effect means something like "I mean that seriously; I'm serious about that; I was serious when I said that".
With es, it's essentially the same but with "it" rather than "that" in the above glosses.
You could also say Ich meine es ernst. "I mean it seriously."
But Ich bin ernst ("I am serious") is not what Germans say in such a situation -- it would merely mean that you tend to be a serious sort of person (you don't laugh or smile a lot), rather than that you're serious about what you said just now.
This translation is wrong. "Mein" is a possessive pronoun. The "correct" sentence "Das ist mein ernst" means "That is my seriousness". My Dutch German translation dictionary (Van Dale) gives: "Das ist mir Ernst" which actually means: "That is serious to me" which I think comes closer to I'm serious than the given translation. Duden also gives: "Es ist mir Ernst". Please change this. It's ruining my score.
Das ist mein Ernst idiomatically means "I am serious (about this)".
It has a similar meaning to Das ist mir Ernst.
Translating it as "That is my seriousness" is not a good translation as it does not capture the sense of the German sentence.
The related question, Ist das dein Ernst? is also relatively common -- "Are you serious (about that)?"
You would not ask, Ist das dir Ernst? in this situation.
So knowing this expression with mein Ernst etc. is useful if you are learning German.
Sense "1b" has an example sentence of "es ist mein [bitterer] Ernst".
Duo just showed me an example" Das ist mein Erst" for I am serious.
Do you have a screenshot of this error?
It should have been Das ist mein Ernst (five letters in the last word), not Erst ("first").
If you can show where this incorrect phrase was taught, that might make it easier to find and correct it.