Je n'y suis pour rien
Can a native speaker help me out with this? Google translate say, je n'y suis pour rien, is, it's not my fault, and wordreference say it is, it's nothing to do with me? The english book from which this line was translated, has the line as, it's not my fault, but the situation is such that the translator could interperet what was going on and instead mean to say, it's nothing to do with me, by saying, je n'y suis pour rien, because that is what it means? I don't know could someone help me out here, they are definitely different saying. As I said in the book either phrase would work, but if someone at my job is asking about a project I'm not working on, I'm definitely not going to say, It's not my fault, but I might say, it's nothing to do with me. So which is it and it would help me to memorize the saying if I know how, je n'y suis pour rien, came to mean whatever it actually means, because I read that and I think, I am for nothing there?
"Je n'y suis pour rien" is only used when you want to assure people you had nothing to do with some bad stuff, shady affair, or even a crime. So it can be interpreted as "it's not my fault" + "it has nothing to do with me" both simultaneously.
If you simply want to express something that is not your fault, you may say "ce n'est pas de ma faute".