"Give birth to my child."
Translation:내 아이를 낳아줘.
I'm usually a fan of the direct approach, but this might be a little too direct for me.
I'm not sure if 아이 is correct here... Shouldn't it be 자식?
Because 아이 means a child, as a person of very young age. On the other hand, 자식 is a child in terms of family relations (virtually a genderless version of 'daughter' or 'son')
For me 자식 would be better but I don't know