Translation:Both cats and dogs are cute.
In japanese if you take the kanjis 可愛apart, it'll be like this Ka-ai when we pronounce the onyomi way. However, for some reason they add a WA which is kaWAii. ;-)
Japanese phonetics dictate two 'a' sounds cannot follow each other, hence the added W for a more fluid pronunciation :)
お母さん (okaasan) comes to mind right away as an exception to that. ああ (aa) itself is actually a word meaning "in that manner" I think kawaii might just be one of those special readings. Anyway, this isn't Chinese.
That's a little different, in that case you have actually a long A and not one A after another. I don't think it can happen in a word boundary (maybe in a gairaigo, but couldn't think of an exemple)
That’s because it was originally kawayui and not related to the Chinese reading.
for all you JParmy chinese users-- do you think we should have a traditional chinese display toggle so we dont have to rElEArN EveRYtHiNg?
And they use the same characters, although one is traditional vs. simplified (愛 traditional/Japanese vs 爱 simplified)
When does 很 mean "very" and when is it just being used as a replacement for 是？
(I've been studying Chinese for 3 years, still leveling up, hence the low level) It means "very" when it is used as a determiner, like 很多 "very many".
Think of the default meaning as 'is'. Of the top of my head i can only think of examples of it meaning 'very' in places where it could otherwise grammatically be left out. An example: someone asks you if you find chinese hard. You answer. Nan. (I.e. hard). If you answer Hen nan, you would mean 'very hard'.
I heard that "hen" is used as a replacement as you said, if you really want to say "very", you better use "feichang". I am not quiet sure how duolingo handle this.
I answered, "The cat and dog both are very cute" It was not accepted.
Can you tell me how that would be differentiated correctly? I mean, if I wanted to refer to a specific cat and dog (say the two pets of a friend) without meaning to refer to all cats and dogs.
I suspect the English is clunky: “The cat and the dog are both cute” would read better. If it is not excepted, click the appropriate button and the team will review it in due course.
all are cute or are all cute are both acceptable. Just different emphasis
Traditional Chinese: 貓和狗都很可愛。 You may note the difference of the left sides.
Cats and dogs all are cute had been correct in the past, and is the same as "cats and dogs are all cute. Again the program is inconsistent.
It wasn't for me. It seems duo puts dogs first just like dad and mom Dad is always first
dogs and cats are both cute doesn't work. fix plz? btw this is not the world's best way to learn chinese that is exaggerated and biased. can you also add a way to remember what words look like by writing them on the screen? that would be useful because you're not really learning any words.
Hen can means very or is. Like for I am happy, you can say wo hen gaoxing. Its just grammatically wrong to not use hen with an adjective
I think I remember that 都 makes a word like 很 unnecessary, but I'm not sure. Would "猫和狗都可爱" be correct? And if so, would adding 很 mean "very" in this case? I wrote the translation with the word "very" and wasn't marked wrong, but the word doesn't appear in the default translation.
I had a select the words in the right order style question and the correct word 'are' wasn't given, only the incorrect 'our' which sound similar (depending on your accent) but have very different meanings.
Maybe ... 非常 instead of 很。 But I believe 就是 “is exactly” will do the job： 狗和猫都就是很可爱。Have a lingot.
I think 又......又...... can only be used with adjectives rather than nouns.