Translation:I thought you had found the suitcase.
So, using the pluperfect subjunctive (perhaps, imperfect subj. too) after "pensar que" (or verb with similar meaning) implies something like "but I/you/ he/she etc. was/were mistaken". Right?
imperfect subj -I tought you would go (today, tomorrow), but you won't. = eu pensei que você fosse/iria (hoje, amanhã) to Rio, mas você não vai/irá./pluperfect subj - I thought you had gone to Rio (yesterday), but you didn't. =Eu pensei que você tivesse ido ao Rio (ontem), mas você não foi. Right?
Does this sentence have the same meaning as ""Eu pensei que você teria achado a mala."?
both express uncertainty on a past event, but there is a doubt in the subjunctive 'tivesse'. Then, we use 'teria = tivesse' because we don't like 'tivesse'.; cf.: Eu teria sido feliz se me casasse com ela (I'm sure) = Talvez eu tivesse sido feliz se me casasse com ela (I'm not sure) - ( now it's up to you: How to express that in English?)
Agora você me pegou. Parece que o português pode expressar maiores sutilezas do que o inglês !
To be really clear about the doubt, you would have to be explicit about it with your words: "I would have been happy if I had married her" (I'm sure); "I think/Maybe/Perhaps I would have been happy if I had married her" (not sure).
DL's software ignores the modal verb "might" which is the most direct way to express possibility.
I might have been happy if I'd married her.
Still not clear when "the" implies "your/his/ her/my/their". Is it just body parts and (at Duo's whim) family members?
Marked wrong for "your suitcase"
When the possessor is the subject of the sentence, the possessive adjective is usually replaced by the article.
Você já vendeu a casa? = Have you already sold your house?
In this case, you have two people mentioned, so it's not obvious to whom the suitcase belongs.
achasse is present or future: Se eu achasse mil dólares agora (amanhã), compraria uma tv. -: If I found a thousand dollars now (tomorrow), I would buy a tv.
tivesse achado is past: Se eu tivesse achado mil dólares ontem, teria comprado uma tv. = If I had found a thousand dollars yesterday, I would have bought a tv.
Thanks for your help. I gotta say, the subjunctive is probably the hardest thing to master in Portuguese.
But I don't think "achasse" is present or future. Actually, it is past subjunctive!
Now you understand my confusion of why it can't be used in the above sentence...
If the sentence was in the present tense: "Eu penso que você achasse a mala." Would that make sense?
"Se eu achasse (past) a mala, eu estaria (conditional) rico agora". Even though you'd be rich now, you found the suitcase in the past. The future tense is "Se eu achar a mala, eu estarei/ficarei rico".
It would be "Eu penso que você achou a mala" or even "Eu acho que você achou a mala" (I think you found the suitcase). Both sentences are correct.
Conditional is a desire. Eu gostaria que você achasse agora ou amanhã outra explicação.
Celso Cunha: O imperfeito do subjuntivo pode ter o valor:
De passado: Mas, mesmo se João Lage não saísse da redação e não largasse a sua mesa, estaria condenado.
De futuro: Era provável que a ocasião aparecesse.
De presente: Tivesses coração, terias tudo.
Gramática da Língua Portuguesa, pag 449
Eu gostaria que você estudasse mais.
Se o presidente parasse de dizer e fazer bobagens, seu governo começaria.