"Perché quegli uomini ti guardano?"
Tradução:Por que esses homens olham para você?
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
778
Essa é a forma mais correta e elegante (pelo menos no português de Portugal) porque evita a escrita do pronome demonstrativo "aqueles" logo a seguir ao pronome interrogativo "Porque". Quanto à proposta anterior "Porque é que...", é de longe a mais utilizada em Portugal no dia a dia. Nunca me atrevi a usá-la nas minhas respostas neste curso com receio de provocar uma indigestão no Duolingo, sempre tão avesso em aceitar as expressões tipicamente lusitanas.
778
Se a conjugação na segunda pessoa é mais coloquial como você diz (surpreendente uma vez que presumo que se refira ao Brasil) porque responder na terceira pessoa, que nem sequer corresponde ao italiano? Mas se escolher a terceira pessoa então o pronome é "o". "O olham" e não "lhe olham".
Sim, aqui no Brasil falamos um português "macarrônico", é verdade, mas, mesmo esse tem lá a sua lógica. A expressão "te olham" é tão coloquial, para nós, quanto o popular "te amo". É coloquial porque não costumamos formular frases inteiras na 2ª pessoa, entretanto, esses "te" e "tu" podem ser ouvidos aqui e ali, perdidos. Certamente, uma aberração para um português nato. Já o "você", como você deve saber, embora tenha a "natureza" de uma 2ª pessoa, sua concordância pede que tudo seja da 3ª pessoa. Assim dizemos: tu olhas, ele (você) olha... Quanto ao "lhe" ele é usado, dentre outros casos, para concordar com a 3ª pessoa, não? Por isso, concorda e pode substituir o "a você" ou "para você", como substitui "a ele", "a ela", "para ele", "para ela". Ademais, sua observação não está incorreta, mas acredito que a minha também não... O Duolingo muitas vezes aceita a liguagem regional.
778
Caro Lima. Longe de mim desvalorizar um de algum modo diminuir o português do Brasil que gerou grandes escritores e poetas que eu muito aprecio, a começar pelo Jorge Amado e a acabar no Carlos Drummond de Andrade, com muitos outros pelo meio. Apenas me surpreendi, aliás agradavelmente, com a qualificação de "coloquial" a uma frase escrita na segunda pessoa do singular. Já o disse neste forum e repito aqui: torço para que os brasileiros não abandonem completamente a conjugação dos verbos na segunda pessoa do singular, em nome da riqueza, da variedade e da expressividade da língua portuguesa. Quanto ao "lhe" foi apenas uma sugestão de correção. O pronome pessoal complemento direto na terceira pessoa do singular é "o". É este pronome que deve ser usado aqui. O "lhe" é a forma de complemento indireto (acho que vocês lhe chamam oblíquo) e não é adequado para indicar a pessoa que se olha. Quanto ao resto, repito, tenho o máximo respeito pela forma de falar dos brasileiros. Bons estudos.
778
"Quegli" = "que" + "gli", sendo "gli" o artigo definido plural "os". Como "uomini" começa por vogal, o artigo masculino plural é "gli" e não "i" (idem se começasse por "z", ou começasse por duas consoantes sendo a primeira delas um "s").
1309
Em português, PORQUE e PORQUÊ, continuam a ser escritos tudo junto. Não se escreve por que e por quê.
778
Em português de Portugal é assim como você diz. Em português do Brasil acho que é separado.
quelli é um pronome, ou seja, substitui o nome de algo já mencionado antes: Non voglio i faggioli neri. Preferisco quelli (fagioli) bianchi". Entre os pronomes-demonstrativos temos: quello; quelli, quella, quelle.
E quegli é um adjetivo-demonstrativo. A palavra que acompanha o adjetivo é uomini que pede pelo artigo gli, portanto, quegli.
Se fosse i ragazzi seria quei ragazzi